eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Justinus Kerner | * Alte Laute | Germana | Arg-2233-1107 | 2015-01-05 17:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Malnovaj sonoj | Esperanto | 2014-12 | Arg-2234-1107 | 2014-12-31 17:57 Manfred | nur tiun forigu |
Lau Kanen | Oude klanken | Nederlanda | Arg-2237-1107 | 2015-01-05 18:22 Manfred | nur tiun forigu |
Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Lau Kanen | |||
Hörst du den Vogel singen? | Birdkanto vin ravigas, | Hoor je de vogel zingen? | ||
Siehst du den Blütenbaum? | Ho kor', aŭdante ĝin. | Zie je de bloeiende boom? | ||
Herz, kann dich das nicht bringen | Ĉu tio ne eligas | Schat! Kan dat niet verdringen | ||
Aus deinem bangen Traum? | el la koŝmaro vin? | Van jou die bange droom? | ||
Was hör' ich? alte Laute | Mi aŭdas sonojn ĉiam. | Wat hoor ik? Klanken, oude, | ||
Wehmüt'ger Jünglingsbrust | Min memorigas ĝi | En jongensheimwee, groot, | ||
Der Zeit, als ich vertraute | Je l' olda tempo, kiam | Naar 'n tijd toen ik vertrouwde | ||
Der Welt und ihrer Lust. | La mondon fidis mi. | De wereld, wat zij bood. | ||
Die Tage sind vergangen, | Ne helpos herb' saniga, | De dagen zijn geweken, | ||
Mich heilt kein Kraut der Flur; | Malsanas mi kaj el | Mij heelt geen veldkruid meer; | ||
Und aus dem Traum, dem bangen, | Ĉi tiu sonĝ' timiga | Mijn angstdroom moet verbreken | ||
Weckt mich ein Engel nur. | Min vekos nur anĝel'. | Een engel van de Heer. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner. La poemo troviĝas en la retejo http://gedichte.xbib.de/Kerner,+Jus inus_gedicht_192.+S%E4ngers+Trost.htm. Mi, Manfred Retzlaff trovis ĝin en la libreto "Justinus Kerner, Ausgewählte Kostbarkeiten, zusammengestellt von Hans Mattern". SKV-Edition Lahr (Schwarwald). | Traduko de la Germana poemo "Alte Laute" de Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-12. | Traduko de la Germana poemo "Alte Laute" de Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) en Nederlanda de Lau Kanen. Tiun ĉi nederlandigon de la poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=91779. Tiu ĉi poem-nederlandigo estas verkita de s-or Lau Kanen, kiu havas la kopio-rajton. |