Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Justinus Kerner * Alte Laute Germana Arg-2233-1107 2015-01-05 17:32 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Malnovaj sonoj Esperanto 2014-12 Arg-2234-1107 2014-12-31 17:57 Manfred nur tiun forigu
Lau Kanen Oude klanken Nederlanda Arg-2237-1107 2015-01-05 18:22 Manfred nur tiun forigu

Justinus Kerner,
Oude klanken

 

Justinus Kerner,
Malnovaj sonoj

 

Justinus Kerner,
Alte Laute

 
tradukita de Lau Kanen   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Hoor je de vogel zingen?   Birdkanto vin ravigas,   Hörst du den Vogel singen?
Zie je de bloeiende boom?   Ho kor', aŭdante ĝin.   Siehst du den Blütenbaum?
Schat! Kan dat niet verdringen   Ĉu tio ne eligas   Herz, kann dich das nicht bringen
Van jou die bange droom?   el la koŝmaro vin?   Aus deinem bangen Traum?
 
Wat hoor ik? Klanken, oude,   Mi aŭdas sonojn ĉiam.   Was hör' ich? alte Laute
En jongensheimwee, groot,   Min memorigas ĝi   Wehmüt'ger Jünglingsbrust
Naar 'n tijd toen ik vertrouwde   Je l' olda tempo, kiam   Der Zeit, als ich vertraute
De wereld, wat zij bood.   La mondon fidis mi.   Der Welt und ihrer Lust.
 
De dagen zijn geweken,   Ne helpos herb' saniga,   Die Tage sind vergangen,
Mij heelt geen veldkruid meer;   Malsanas mi kaj el   Mich heilt kein Kraut der Flur;
Mijn angstdroom moet verbreken   Ĉi tiu sonĝ' timiga   Und aus dem Traum, dem bangen,
Een engel van de Heer.   Min vekos nur anĝel'.   Weckt mich ein Engel nur.
 
Traduko de la Germana poemo "Alte Laute"
de Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) en Nederlanda de Lau
Kanen.

Tiun ĉi nederlandigon de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=91779.
Tiu ĉi poem-nederlandigo estas verkita
de s-or Lau Kanen, kiu havas la kopio-rajton.
  Traduko de la Germana poemo "Alte Laute"
de Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-12.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner.
La poemo troviĝas en la retejo
http://gedichte.xbib.de/Kerner,+Jus
inus_gedicht_192.+S%E4ngers+Trost.htm
.
Mi, Manfred Retzlaff trovis ĝin en la
libreto "Justinus Kerner, Ausgewählte
Kostbarkeiten, zusammengestellt von Hans
Mattern".
SKV-Edition Lahr (Schwarwald).