eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Lind | Hon går i skönhet | Sveda | Arg-2254-1109 | 2015-01-17 17:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Lord George Gordon Byron | * She Walks in Beauty | Angla | Arg-2238-1109 | 2015-01-17 17:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Böttger | Sie geht in Schönheit | Germana | Arg-2239-1109 | 2015-01-17 17:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Seubert | Sie wallt in Schönheit | Germana | Arg-2255-1109 | 2015-01-17 19:02 Manfred | nur tiun forigu |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | ||
tradukita de Adolf Böttger | tradukita de Adolf Seubert | tradukita de Theodor Lind | ||
Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht | Sie wallt in Schönheit wie die Nacht, | Hon går i skönhet, lik en natt, | ||
In wolkenlosem Sternenlicht; | Wenn wolkenlos die Sterne ragen; | Med himmel klar och stjerners glans; | ||
Des Schattens und des Lichtes Pracht | Was Hell und Dunkel lieblich macht, | Af ljus och skugga mötas gladt | ||
Eint sich in ihrem Angesicht; | Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen, | I min och blick, hvad skärast fanns, | ||
Aus dem ein milder Schimmer lacht, | Wo sich ein holder Licht entfacht, | Så vekt, så skönt, så mildradt, att | ||
Der stets dem grellen Tag gebricht. | Als wenn die Himmel heiter tagen. | Dess glans af dagrar blott ej vanns. | ||
Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr, | Ein Schatten mehr, ein Strahl davon | En stråle bort, en skugga mer, | ||
Und fort würd' auch die Anmut sein, | Würd' jene hohen Reize schwächen, | Och borta vore det behag, | ||
Die aus dem Rabenlockenmeer | Die aus der Flechten Rabenton | Som i den mörka locken ler, | ||
Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein, | Und aus der Miene Zauber sprechen, | Som blickar ur de ljufva drag, | ||
Wo die Gedanken süß und hehr | Wo Lichtgedanken künden schon, | Der hvarje tanke klart man ser, | ||
Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein. | Aus welchem reinen Haus sie brechen. | Hur ren den går i öppen dag. | ||
Und auf der Stirn, dem Wangenpaar, | Und auf der Wange, die so blüht, | Och panna, ögon, kind och mund | ||
Spricht von dem reinsten Jugendmut | Und auf der Stirne steht geschrieben, | Och rosor, löjen - allting der | ||
So sanft beredt, so ruhig klar | Im Lächeln, das ins Herz uns glüht, | Så ljuft-vältaligt hvarje stund | ||
Des Lächelns Reiz, der Farben Glut, | Daß sie nur voll von Tugendtrieben, | Om hjertats renhet vittne bär, | ||
Von einem Herzen wunderbar, | Daß mild und friedlich ihr Gemüth, | Om frid med allt på jordensrund, | ||
Wo Liebe voller Unschuld ruht. | Und Unschuld athme nur ihr Lieben. | Om kärlek, som blott oskuld är. | ||
Traduko de la Angla poemo "She Walks in Beauty" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. | Traduko de la Angla poemo "She Walks in Beauty" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Adolf Seubert. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf. | |||
Traduko de la Angla poemo "She Walks in Beauty" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Svedan de Theodor Lind. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo http://runeberg.org/hebrmel/ sub http://runeberg.org/hebrmel/0011.html.. |