eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Lind | Hon går i skönhet | Sveda | Arg-2254-1109 | 2015-01-17 17:43 Manfred | nur tiun aldonu | |
Lord George Gordon Byron | * She Walks in Beauty | Angla | Arg-2238-1109 | 2015-01-17 17:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Böttger | Sie geht in Schönheit | Germana | Arg-2239-1109 | 2015-01-17 17:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Seubert | Sie wallt in Schönheit | Germana | Arg-2255-1109 | 2015-01-17 19:02 Manfred | nur tiun forigu |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | ||
tradukita de Adolf Seubert | tradukita de Adolf Böttger | |||
Sie wallt in Schönheit wie die Nacht, | Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht | She walks in Beauty, like the Night | ||
Wenn wolkenlos die Sterne ragen; | In wolkenlosem Sternenlicht; | Of cloudless climes and starry skies; | ||
Was Hell und Dunkel lieblich macht, | Des Schattens und des Lichtes Pracht | And all that’s best of dark and bright | ||
Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen, | Eint sich in ihrem Angesicht; | Meet in her aspect and her eyes; | ||
Wo sich ein holder Licht entfacht, | Aus dem ein milder Schimmer lacht, | Thus mellowed to the tender light | ||
Als wenn die Himmel heiter tagen. | Der stets dem grellen Tag gebricht. | Which Heaven to gaudy day denies – | ||
Ein Schatten mehr, ein Strahl davon | Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr, | One shade the more – one ray the less | ||
Würd' jene hohen Reize schwächen, | Und fort würd' auch die Anmut sein, | Had half impaired the nameless grace | ||
Die aus der Flechten Rabenton | Die aus dem Rabenlockenmeer | Which waves in every raven tress | ||
Und aus der Miene Zauber sprechen, | Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein, | Or softly lightens o’er her face | ||
Wo Lichtgedanken künden schon, | Wo die Gedanken süß und hehr | Where thoughts serenely sweet express | ||
Aus welchem reinen Haus sie brechen. | Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein. | How pure – how dear their dwelling place! | ||
Und auf der Wange, die so blüht, | Und auf der Stirn, dem Wangenpaar, | And on that cheek, and o’er that brow, | ||
Und auf der Stirne steht geschrieben, | Spricht von dem reinsten Jugendmut | So soft – so calm – yet eloquent, | ||
Im Lächeln, das ins Herz uns glüht, | So sanft beredt, so ruhig klar | The smiles that win, the tints that glow, | ||
Daß sie nur voll von Tugendtrieben, | Des Lächelns Reiz, der Farben Glut, | But tell of days in goodness spent – | ||
Daß mild und friedlich ihr Gemüth, | Von einem Herzen wunderbar, | A mind at peace with all below – | ||
Und Unschuld athme nur ihr Lieben. | Wo Liebe voller Unschuld ruht. | A Heart – whose love is innocent! | ||
Traduko de la Angla poemo "She Walks in Beauty" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Adolf Seubert. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf. | Traduko de la Angla poemo "She Walks in Beauty" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf. |