eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Klaus Mohrhoff | Nesatigebla amo | Esperanto | Arg-2247-1113 | 2015-01-10 11:48 Manfred | nur tiun forigu | |
Eduard Möricke | * Nimmersatte Liebe | Germana | Arg-2246-1113 | 2015-01-10 11:26 Manfred | nur tiun forigu |
Eduard Möricke, | Eduard Möricke, | |
tradukita de Klaus Mohrhoff | ||
Tiel la am' está! Tiel la am' está! | So ist die Lieb! So ist die Lieb! | |
Per kisoj ne kvietebla: | Mit Küssen nicht zu stillen: | |
Kie la stultulo emanta plenigi | Wer ist der Tor und will ein Sieb | |
kribrilon per pura akvo? | Mit eitel Wasser füllen? | |
Kaj ĉerpu vi miljare eĉ | Und schöpfst du an die tausend Jahr, | |
kaj kisadu eterne, eĉ eterne, | Und küssest ewig, ewig gar, | |
neniam vi satigos ĝin. | Du tust ihr nie zu Willen. | |
La am', la am' ĉiuhor' | Die Lieb, die Lieb hat alle Stund | |
strange novajn dezirojn ekigas; | Neu wunderlich Gelüsten; | |
ni mordas al ni la lipojn vunditaj | Wir bissen uns die Lippen wund, | |
nin kisantaj. | Da wir uns heute küßten. | |
Kuŝas la knabino trankvile | Das Mädchen hielt in guter Ruh, | |
kiel ŝhafido subtranĉile; | Wie's Lämmlein unterm Messer; | |
perokule petas: daŭrigu, | Ihr Auge bat: nur immer zu, | |
ju pli dolore, des pli bone. | Je weher, desto besser! | |
Tiel la am' está, kaj estis jam, | So ist die Lieb, und war auch so, | |
kiom longe ekzistas am', | Wie lang es Liebe gibt, | |
kaj alie s-ro Salomo, | Und anders war Herr Salomo, | |
la saĝulo, enam' estis neniam. | Der Weise, nicht verliebt. | |
Traduko de la Germana poemo "Nimmersatte Liebe" de Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04) en Esperanton de Klaus Mohrhoff. Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto sub http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/lunpoezio nesatigebla_amo.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04). |