Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Seubert Ich sah dich weinen Germana Arg-2253-1115 2015-01-17 16:27 Manfred nur tiun aldonu
Adolf Böttger Ich sah die Träne Germana Arg-2252-1115 2015-01-17 16:01 Manfred nur tiun forigu
Lord George Gordon Byron * I Saw Thee Weep Angla Arg-2251-1115 2015-01-17 13:46 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
I Saw Thee Weep

 

Lord George Gordon Byron ,
Ich sah die Träne

 
    tradukita de Adolf Böttger
 
I saw thee weep — the big bright tear   Ich sah die Träne voll und rein
Came o’er that eye of blue;   In deines Auges Blau,
And then methought it did appear   Ein Veilchen schien es mir zu sein,
A violet dropping dew—   Benetzt vom Perlentau.
I saw thee smile — the sapphire’s blaze   Ich sah dich lächeln - da erblich
Beside thee ceased to shine;   Im Nu des Saphirs Schein,
It could not match the living rays   Des Aug's lebendgem Glanze wich
That fill’d that glance of thine.   Der strahlenvolle Stein.
 
As clouds from yonder sun receive   Wie Wolken oft der Sonne Pracht
A deep and mellow dye,   In sanfte Farben taucht,
Which scarce the shade of coming eve   Die selbst des Abends Schattennacht
Can banish from the sky—   Vom Himmel nicht verhaucht:
Those smiles unto the moodiest mind   So leiht dein Lächeln reines Glück
Their own pure joy impart;   Des Herzens trübem Sinn,
Their sunshine leaves a glow behind   Und lässt ihm einen Glanz zurück,
That lightens o’er the heart.   Der leuchtet drüber hin.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://poetry.about.com/od/poems/l/blbyronisawtheeweep.htm.
  Traduko de la Angla poemo "I Saw Thee
Weep" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.