eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Seubert | Ich sah dich weinen | Germana | Arg-2253-1115 | 2015-01-17 16:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Böttger | Ich sah die Träne | Germana | Arg-2252-1115 | 2015-01-17 16:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
Lord George Gordon Byron | * I Saw Thee Weep | Angla | Arg-2251-1115 | 2015-01-17 13:46 Manfred | nur tiun forigu |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | |
tradukita de Adolf Seubert | ||
I saw thee weep — the big bright tear | Ich sah dich weinen: eine Thräne | |
Came o’er that eye of blue; | Trat in dein Aug' so blau, | |
And then methought it did appear | Und bald darauf fiel nieder jene | |
A violet dropping dew— | Wie violetter Thau. | |
I saw thee smile — the sapphire’s blaze | Ich sah dich lächeln: Saphirs Leuchten | |
Beside thee ceased to shine; | Verlor vor dir den Schein; | |
It could not match the living rays | Vor deinem Blick, dem strahlenfeuchten, | |
That fill’d that glance of thine. | Ließ er das Glänzen sein. | |
As clouds from yonder sun receive | Wie Wolken von der Sonne strahlen | |
A deep and mellow dye, | In reichstem Farbenbrand, | |
Which scarce the shade of coming eve | Den kaum von Himmels Lichtportalen | |
Can banish from the sky— | Des Abends Schatten bannt, | |
Those smiles unto the moodiest mind | So theilt dies Lächeln reinste Wonne | |
Their own pure joy impart; | Dem schwersten Herzen mit, | |
Their sunshine leaves a glow behind | Sein Schimmer ist die warme Sonne, | |
That lightens o’er the heart. | Die in das Herz mir glitt. | |
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://poetry.about.com/od/poems/l/blbyronisawtheeweep.htm. | Traduko de la Angla poemo "I Saw Thee Weep" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Adolf Seubert (*1809-06-09 - †1890-02-04). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/1. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf. |