Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Seubert Ich sah dich weinen Germana Arg-2253-1115 2015-01-17 16:27 Manfred nur tiun forigu
Adolf Böttger Ich sah die Träne Germana Arg-2252-1115 2015-01-17 16:01 Manfred nur tiun aldonu
Lord George Gordon Byron * I Saw Thee Weep Angla Arg-2251-1115 2015-01-17 13:46 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
I Saw Thee Weep

 

Lord George Gordon Byron ,
Ich sah dich weinen

 
    tradukita de Adolf Seubert
 
I saw thee weep — the big bright tear   Ich sah dich weinen: eine Thräne
Came o’er that eye of blue;   Trat in dein Aug' so blau,
And then methought it did appear   Und bald darauf fiel nieder jene
A violet dropping dew—   Wie violetter Thau.
I saw thee smile — the sapphire’s blaze   Ich sah dich lächeln: Saphirs Leuchten
Beside thee ceased to shine;   Verlor vor dir den Schein;
It could not match the living rays   Vor deinem Blick, dem strahlenfeuchten,
That fill’d that glance of thine.   Ließ er das Glänzen sein.
 
As clouds from yonder sun receive   Wie Wolken von der Sonne strahlen
A deep and mellow dye,   In reichstem Farbenbrand,
Which scarce the shade of coming eve   Den kaum von Himmels Lichtportalen
Can banish from the sky—   Des Abends Schatten bannt,
Those smiles unto the moodiest mind   So theilt dies Lächeln reinste Wonne
Their own pure joy impart;   Dem schwersten Herzen mit,
Their sunshine leaves a glow behind   Sein Schimmer ist die warme Sonne,
That lightens o’er the heart.   Die in das Herz mir glitt.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://poetry.about.com/od/poems/l/blbyronisawtheeweep.htm.
  Traduko de la Angla poemo "I Saw Thee
Weep" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Seubert (*1809-06-09 -
†1890-02-04).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/1.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.