Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Je la 24-a de Decembro Esperanto 2003.12.30 Arg-226-113 2003-12-30 21:41 Manfred nur tiun forigu
Theodor Fontane * Zum 24. Dezember Germana Arg-225-113 2003-12-30 21:33 Manfred nur tiun forigu

Theodor Fontane,
Je la 24-a de Decembro

 

Theodor Fontane,
Zum 24. Dezember

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Ree estas kristnaskfest’,   Noch einmal ein Weihnachtsfest,
Pli kaj pli malgrandas rest’,   Immer kleiner wird der Rest,
Sed la sumon nun prenante,   Aber nehm ich so die Summe,
Ĉion prikonsiderante,   Alles Grade, alles Krumme,
Malĝustaĵojn kaj ĝustaĵojn,   Alles Falsche, alles Rechte,
Malbonaĵojn kaj bonaĵojn,   Alle Gute, alles Schlechte –
Elkalkulas tamen mi   Rechnet sich aus all dem Braus
Veran vivon ja el ĝi.   Doch ein richtig Leben raus.
Kaj tio la plejbono estas,   Und dies Können ist das Beste
Nun kiam mi kristnaskon festas.   Wohl bei diesem Weihnachtsfeste.
 
Traduko de la Germana poemo "Zum 24.
Dezember" de Theodor Fontane (Teodoro
Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2003.12.30.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20).