eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Je la 24-a de Decembro | Esperanto | 2003.12.30 | Arg-226-113 | 2003-12-30 21:41 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Fontane | * Zum 24. Dezember | Germana | Arg-225-113 | 2003-12-30 21:33 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Fontane, | Theodor Fontane, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Ree estas kristnaskfest’, | Noch einmal ein Weihnachtsfest, | |
Pli kaj pli malgrandas rest’, | Immer kleiner wird der Rest, | |
Sed la sumon nun prenante, | Aber nehm ich so die Summe, | |
Ĉion prikonsiderante, | Alles Grade, alles Krumme, | |
Malĝustaĵojn kaj ĝustaĵojn, | Alles Falsche, alles Rechte, | |
Malbonaĵojn kaj bonaĵojn, | Alle Gute, alles Schlechte – | |
Elkalkulas tamen mi | Rechnet sich aus all dem Braus | |
Veran vivon ja el ĝi. | Doch ein richtig Leben raus. | |
Kaj tio la plejbono estas, | Und dies Können ist das Beste | |
Nun kiam mi kristnaskon festas. | Wohl bei diesem Weihnachtsfeste. | |
Traduko de la Germana poemo "Zum 24. Dezember" de Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003.12.30. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20). |