eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ĉi tio vin feliĉigas | Esperanto | 2015-3 | Arg-2286-1133 | 2015-03-16 19:24 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine | * Das macht den Menschen glücklich | Germana | Arg-2285-1133 | 2015-03-16 19:20 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Ĉi tio vin feliĉigas, |
lacigas vin tio ĉi, |
se havas tri amikinojn, |
sed nur du gambjn vi. |
Postkuras l'unuan matene, |
vespere alian mi, |
la tria venas tagmeze, |
endome vizitas min ŝi. |
Adiaŭ vi tri amatinoj, |
mi havas du gambojn nur, |
kamparan trankvilon mi volas |
ĝuadi en bela natur'. |
Traduko de la Germana poemo "Das macht den Menschen glücklich" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2015-3. Tiu ĉi poemo troviĝas en la kolekto "Postlegitaj poemoj, 1828 - 1844". |