eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Dauer im Wechsel | Germana | Arg-2289-1134 | 2015-03-28 10:08 Manfred | nur tiun forigu | |
A. Z. Foreman | Permanence in Change [-] | Angla | Arg-2290-1134 | 2015-03-28 10:23 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de A. Z. Foreman | ||
Hielte diesen frühen Segen, | Argiope-informo: | |
Ach, nur Eine Stunde fest! | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
Aber vollen Blütenregen | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |
Schüttelt schon der laue West. | ||
Soll ich mich des Grünen freuen, | ||
Dem ich Schatten erst verdankt? | ||
Bald wird Sturm auch das zerstreuen, | ||
Wenn es falb im Herbst geschwankt. | ||
Willst du nach den Früchten greifen, | Traduko de la Germana poemo "Dauer im Wechsel" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en la Anglan de A. Z. Foreman. Tiun ĉi poem-tradukon mi ricevis de s-ro A. Z. Foreman en 2015-03-28. | |
Eilig nimm dein Teil davon! | ||
Diese fangen an zu reifen, | ||
Und die andern keimen schon; | ||
Gleich mit jedem Regengusse | ||
Ändert sich dein holdes Tal, | ||
Ach, und in demselben Flusse | ||
Schwimmst du nicht zum zweitenmal. | ||
Du nun selbst! Was felsenfeste | ||
Sich vor dir hervorgetan, | ||
Mauern siehst du, siehst Paläste | ||
Stets mit andern Augen an. | ||
Weggeschwunden ist die Lippe, | ||
Die im Kusse sonst genas, | ||
Jener Fuß, der an der Klippe | ||
Sich mit Gemsenfreche maß. | ||
Jene Hand, die gern und milde | ||
Sich bewegte, wohlzutun, | ||
Das gegliederte Gebilde, | ||
Alles ist ein andres nun. | ||
Und was sich an jener Stelle | ||
Nun mit deinem Namen nennt, | ||
Kam herbei wie eine Welle, | ||
Und so eilts zum Element. | ||
Laß den Anfang mit dem Ende | ||
Sich in Eins zusammenziehn! | ||
Schneller als die Gegenstände | ||
Selber dich vorüberfliehn! | ||
Danke, daß die Gunst der Musen | ||
Unvergängliches verheißt, | ||
Den Gehalt in deinem Busen | ||
Und die Form in deinem Geist. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Tiun ĉi poemon sendis al mi s-ro A. Z. Foreman. |