Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * Dauer im Wechsel Germana Arg-2289-1134 2015-03-28 10:08 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Permanence in Change [-] Angla Arg-2290-1134 2015-03-28 10:23 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Dauer im Wechsel

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Permanence in Change

 
    tradukita de A. Z. Foreman
 
Hielte diesen frühen Segen,   Argiope-informo:
Ach, nur Eine Stunde fest!   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Aber vollen Blütenregen   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
Schüttelt schon der laue West.    
Soll ich mich des Grünen freuen,    
Dem ich Schatten erst verdankt?    
Bald wird Sturm auch das zerstreuen,    
Wenn es falb im Herbst geschwankt.    
 
Willst du nach den Früchten greifen,   Traduko de la Germana poemo "Dauer im
Wechsel" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

Tiun ĉi poem-tradukon mi ricevis de s-ro
A. Z. Foreman en 2015-03-28.
Eilig nimm dein Teil davon!    
Diese fangen an zu reifen,    
Und die andern keimen schon;    
Gleich mit jedem Regengusse    
Ändert sich dein holdes Tal,    
Ach, und in demselben Flusse    
Schwimmst du nicht zum zweitenmal.    
 
Du nun selbst! Was felsenfeste    
Sich vor dir hervorgetan,    
Mauern siehst du, siehst Paläste    
Stets mit andern Augen an.    
Weggeschwunden ist die Lippe,    
Die im Kusse sonst genas,    
Jener Fuß, der an der Klippe    
Sich mit Gemsenfreche maß.    
 
Jene Hand, die gern und milde    
Sich bewegte, wohlzutun,    
Das gegliederte Gebilde,    
Alles ist ein andres nun.    
Und was sich an jener Stelle    
Nun mit deinem Namen nennt,    
Kam herbei wie eine Welle,    
Und so eilts zum Element.    
 
Laß den Anfang mit dem Ende    
Sich in Eins zusammenziehn!    
Schneller als die Gegenstände    
Selber dich vorüberfliehn!    
Danke, daß die Gunst der Musen    
Unvergängliches verheißt,    
Den Gehalt in deinem Busen    
Und die Form in deinem Geist.    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Tiun ĉi poemon sendis al mi s-ro A. Z.
Foreman.