eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Franz Theremin | O Harfe, die des Gottgeliebten Hand | Germana | Arg-2297-1139 | 2015-05-25 23:28 Manfred | nur tiun forigu | |
Lord George Gordon Byron | * The harp the monarch minstrel swept | Angla | Arg-2296-1139 | 2015-05-25 19:56 Manfred | nur tiun aldonu |
Lord George Gordon Byron , |
tradukita de Franz Theremin |
O Harfe, die des Gottgeliebten Hand, |
Des königlichen Sängers, hat geschlagen, |
Die, was die Andacht Innigstes empfand, |
Auf den geweihten Tönen hat getragen, |
Wie muß jetzt fromme Kunst dein Schweigen klagen! |
Es ward Gemüthern, die von Erz, |
Durch dich die ungewohnte Sanftmuth theuer; |
Es war kein Ohr so stumpf, so roh kein Herz, |
Das nicht empfand, nicht glüht' von heilgem Feuer; |
Und mächt'ger als sein Thron, ward Davids Leier! |
Es feierte den Ewigen ihr Klang; |
Ihr Ton war seiner großen Werke Spiegel; |
Es horchten froh die Thäler dem Gesang, |
Die Zedern ließ er hüpfen und die Hügel, |
Und drang zu Gott auf der Begeistrung Flügel. |
Verklungen ist er jedem Ohr, |
Von Andacht nur und Liebe noch vernommen. |
Für diese bricht ihr hoher Geist hervor. |
In Tönen, Träumen, die vom Himmel kommen, |
Und die kein Tageslicht entführt dem Herz der Frommen. |
Traduko de la Angla poemo "The harp the monarch minstrel swept" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Franz Theremin (*1780-03-19 - †1846-09-26). |