eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Franz Theremin | O Harfe, die des Gottgeliebten Hand | Germana | Arg-2297-1139 | 2015-05-25 23:28 Manfred | nur tiun forigu | |
Lord George Gordon Byron | * The harp the monarch minstrel swept | Angla | Arg-2296-1139 | 2015-05-25 19:56 Manfred | nur tiun forigu |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | |
tradukita de Franz Theremin | ||
O Harfe, die des Gottgeliebten Hand, | The harp the monarch minstrel swept, | |
Des königlichen Sängers, hat geschlagen, | The King of men, the loved of Heaven, | |
Die, was die Andacht Innigstes empfand, | Which Music hallow'd while she wept | |
Auf den geweihten Tönen hat getragen, | O'er tones her heart of hearts had given, | |
Wie muß jetzt fromme Kunst dein Schweigen klagen! | Redoubled be her tears, its chords are riven! | |
Es ward Gemüthern, die von Erz, | It soften'd men of iron mould, | |
Durch dich die ungewohnte Sanftmuth theuer; | It gave them virtues not their own; | |
Es war kein Ohr so stumpf, so roh kein Herz, | No ear so dull, no soul so cold, | |
Das nicht empfand, nicht glüht' von heilgem Feuer; | That felt not, fired not to the tone, | |
Und mächt'ger als sein Thron, ward Davids Leier! | Till David's lyre grew mightier than his throne! | |
Es feierte den Ewigen ihr Klang; | It told the triumphs of our King, | |
Ihr Ton war seiner großen Werke Spiegel; | It wafted glory to our God; | |
Es horchten froh die Thäler dem Gesang, | It made our gladden'd valleys ring, | |
Die Zedern ließ er hüpfen und die Hügel, | The cedars bow, the mountains nod; | |
Und drang zu Gott auf der Begeistrung Flügel. | Its sound aspired to heaven and there abode! | |
Verklungen ist er jedem Ohr, | Since then, though heard on earth no more, | |
Von Andacht nur und Liebe noch vernommen. | Devotion and her daughter Love | |
Für diese bricht ihr hoher Geist hervor. | Still bid the bursting spirit soar | |
In Tönen, Träumen, die vom Himmel kommen, | To sounds that seem as from above, | |
Und die kein Tageslicht entführt dem Herz der Frommen. | In dreams that day's broad light can not remove. | |
Traduko de la Angla poemo "The harp the monarch minstrel swept" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Franz Theremin (*1780-03-19 - †1846-09-26). | ||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). |