eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Dektritilio, ĉapitro 1, El la distrikto de la Neto | Esperanto | Arg-228-114 | 2014-04-18 18:28 Manfred | nur tiun forigu | |
Friedrich Wilhelm Weber | * Dreizehnlinden, Kapitel 1, Aus dem Nethegau | Germana | Arg-227-114 | 2014-04-18 18:36 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 26 | Tredecim tiliae, cantus primus | Latina | 1890 ? | Arg-1169-114 | 2012-04-02 22:23 mgr | nur tiun forigu |
Friedrich Wilhelm Weber, | Friedrich Wilhelm Weber, | Friedrich Wilhelm Weber, | ||
tradukita de N. N. 26 | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Neto2) | ||||
1. Juvat ambulare vere | 1 Wonnig ist’s, in Frühlingstagen | 1 Rave estas, en printempo | ||
Verna prata permigrare, | Nach dem Wanderstab zu greifen | kun migradbastono sia | ||
Floribus vestire comas | Und, den Blumenstrauß am Hute, | kaj floreto ĉe l’ ĉapelo | ||
Hortum Dei perlustrare. | Gottes Garten zu durchstreifen. | iri tra l’ ĝardeno Dia.3) | ||
2. Nubes altae volant alte, | 2 Oben ziehn die weißen Wolken, | 2 Supre iras blankaj nuboj, | ||
Rivi manant argentosi; | Unten gehn die blauen Bäche, | sube riveretoj klaraj, | ||
Nova veste lactant arva, | Schön in neuen Kleidern prangen | nove vestis sin herbejoj | ||
Saltus frondent nemorosi. | Waldeshöh’ und Wiesenfläche. | kaj altaĵoj montarbaraj. | ||
3. Quod hiberna nocte nevit, | 3 Auf die Bleiche bringt das Mädchen, | 3 Blankigejen portas ino, | ||
It puella persolare, | Was der Winterfleiß gesponnen, | kion ŝpinis ŝi sur rado, | ||
Merula, quod clam discebat, | Und dem Hain erzählt die Amsel, | enarbuste kantas merlo | ||
Luco gestit decantare. | Was im Schnee sie still ersonnen. | post dumvintra silentado. | ||
4. Quamvis nota cantilena | 4 Sind es auch die alten Töne, | 4 Kvankam estas ja malnovaj | ||
Sit cantata, decantata, | Die bekannten, längst vertrauten, | kantoj, longe jam konataj, | ||
Est puellae tamen suavis, | Doch die Bleicherinnen lauschen | la knabinoj aŭskultadas | ||
Semper dulcis, semper grata. | Gern den süßen, lieben Lauten. | je la sonoj tre amataj; | ||
5. Semper dulcis, semper grata | 5 Gern den süßen, lieben Lauten, | 5 je la sonoj tre amataj, | ||
Valles personat et colles; | Die in Berg und Tal erklingen; | super mont’ kaj val’ sonantaj; | ||
Et auscultans lactus puer | Hirtenbub’ und Köhlerknabe | karbfaristoj kaj paŝtistoj | ||
Comitatur modos molles. | Horchen auf um mitzusingen; | ekaŭskultas kunkantantaj; | ||
6. Molles modos, quos hibernae | 6 Mitzusingen frisch und freudig | 6 ekaŭskultas kunkantantaj | ||
Moestae noctes reticebant; | Nach des Winters langen Schmerzen; | post la longaj vintraj horoj; | ||
Reviviscant cantus laeti | All die halbvergeßnen Lieder | preskaŭ forgesitaj kantoj | ||
Nunc in sinu, qui latebant. | Werden wach im Menschenherzen. | revekiĝas en la koroj. | ||
7. Obsoletum modulamen | 7 Halbvergeßne alte Lieder | 7 Preskaŭ forgesitaj kantoj | ||
Hoc et illud sonat vivum, | Werden wach in meiner Seele: | revekiĝas nun en mia | ||
Ut vox merulae canora | Hätt’ ich nur, sie auszusingen, | menso, kanti volus ilin, | ||
Melos meum sit festivum. | Wilde Amsel, deine Kehle! - | merlo, mi per gorĝo via! | ||
8. Rami quercus tiliaeque, | 8 Was die Linde mir erzählte, | 8 Tion, kion susurante | ||
Quae narrabant clandestina | Was der Eichengipfel rauschte, | rakontadis la tilioj, | ||
Et arcana mihi verba | Wenn ich abends ihrer Blätter | kiam mi la paroladojn | ||
Hora sacra vespertina. | Heimlichen Gesprächen lauschte; | subaŭskultis de l’ folioj; | ||
9. Rivi celeri decursu | 9 Was die muntern Bäche schwatzten | 9 kion al mi riveretoj | ||
Murmurantes, non tacentes; | Hastig im Bergunterrennen, | babiladis kuregantaj | ||
Laeti pueri sedere | Wilde Knaben, die nicht schweigen | de la montoj kiel knaboj, | ||
Et silere non ferentes. | Und nicht ruhig sitzen können; | resti loke ne povantaj; | ||
10. Inter frandos sedi rerum | 10 Was die Zwerge mir vertrauten, | 10 kion en arbaroj foraj | ||
Auscultator arcanarum, | Die in fernen Waldrevieren | al mi konfidintaj estas | ||
Quos in aurem crediderunt, | Still in Spalten und in Klüften | nanoj, kiuj en rokfendoj | ||
Mihi numina silvarum. | Ihren kleinen Haushalt führen; | vivas kaj dumvive restas; | ||
11. ............................ | 11 Was auf mondbeglänztem Anger | 11 kion lispis al mi elfoj | ||
................................ | Ich die Elben lispeln hörte; | sur herbejoj lunumitaj; | ||
................................ | Was mich des ergrauten Steines | kion min instruis ŝtonoj | ||
................................ | Moosumgrünte Inschrift lehrte; | grizaj kaj de musk’ kovritaj; | ||
12. ............................ | 12 Dies und was ich las in staub’gen | 12 tion, krome tion, kion | ||
................................ | Lederbänden und in alten | legis mi en disfalantaj | ||
................................ | Halberloschnen Pergamenten, | pergamenoj kaj volumoj, | ||
................................ | Will zum Liede sich gestalten. | formu mi al versoj kantaj. | ||
13. ............................ | 13 Nebelbilder steigen dämmernd | 13 Bildoj el pratemp’ nebula | ||
................................ | Aus der Vorzeit dunklen Tagen; | antaŭ mi nun supreniĝas; | ||
................................ | Wispern hör’ ich ihre Stimmen, | voĉoj de lament’ kaj ĝojo | ||
................................ | Freudenlaute, Zürnen, Klagen. | flustre al mi ekaŭdiĝas. | ||
14. ............................ | 14 Männer, die vor tausend Sommern | 14 Viroj, antaŭ mil’ da jaroj | ||
................................ | Durch den Nethegau geschritten, | tra la Net-distrikt’ irintaj, | ||
................................ | Heidenleute, Christenleute, | la paganoj, la kristanoj, | ||
................................ | Was sie lebten, was sie litten; | homoj tie ĉi vivintaj; | ||
15. ............................ | 15 Eines Sachsenjünglings Kämpfe | 15 juna Sakso, malamikon | ||
................................ | Mit dem Landesfeind, dem Franken, | Frankan kontraŭbatalinta, | ||
................................ | Und in eigner Brust die schwersten | kun si mem en propra brusto | ||
................................ | Mit den eigenen Gedanken; | pli obstine luktadinta; | ||
16. ............................ | 16 Einer Jungfrau stilles Weinen, | 16 ploro de virgin’, kolero | ||
................................ | Einer Greisin finstres Grollen, | morna de maljunulino, | ||
................................ | Runensang und Racherufe, | runokantoj, venĝovokoj | ||
................................ | Die aus Weibermund erschollen; | el la buŝo de virino; | ||
17, ............................ | 17 Frommer Mönche weises Walten | 17 laborado de monaĥoj | ||
................................ | Im Konvent zu Dreizehnlinden, | en Konvent’ Dektritilia, | ||
................................ | Sanft bemüht durch Lieb’ und Lehre | klopodantaj ame venki | ||
................................ | Trotz und Wahn zu überwinden; | spiton per agado pia; | ||
18. ............................ | 18 Ihr Hymnen, gottesfrohe, | 18 ĝojaj himnoj de ĉi tiuj, | ||
................................ | Die bei Tag und Nacht erklangen, | tage, nokte sonadintaj, | ||
................................ | Die den Sieg des Christenkreuzes | venkon de la Krista kruco | ||
................................ | Jubelnd in die Berge sangen; | en la montojn jubilintaj; | ||
19. ............................ | 19 Und darein des Waldes Rauschen | 19 susurado de l’ arbaro, | ||
................................ | Und dazu der Brandung Stöhnen: | surfĝemado eĉ aldone: | ||
................................ | Alles will zu einem Liede | ĉio ĉi en unu kanton | ||
................................ | Dumpf und hell zusammentönen. | volas nun kuniĝi sone. | ||
20. ............................ | 20 Sei’s, und sei es euch gesungen, | 20 Estu ĝi por vi kantata, | ||
................................ | Die ihr wohnt an Ems und Lippe, | homoj el la oriento, | ||
................................ | Ruhr und Diemel, Neth’ und Emmer: | nordo, sud’ aŭ okcidento: | ||
................................ | Alle seid ihr edler Sippe; | Estas vi de nobla gento. | ||
21. ............................ | 21 Alle sprecht ihr eine Sprache, | 21 Havas vi ja unu lingvon, | ||
................................ | Frommer Mutter biedre Söhne, | ĉu malmolan en montaro, | ||
................................ | Ob sie rauh im Waldgebirge, | aŭ ĉu mola tiu estas, | ||
................................ | Weich in Sand und Heid’ ertöne. | se vi loĝas ĉe la maro. | ||
22. ............................ | 22 Kinder ihr der Sachsengaue, | 22 Vi infanoj de Saksujo, | ||
................................ | Nehmt das Beste, was ich habe: | prenu mian etan donon: | ||
................................ | Gern gereicht, ist unverächtlich | same kiel ne despektu | ||
................................ | Auch des kleinern Mannes Gabe. | oni la malmultan monon. | ||
23. ............................ | 23 Denkt, ich böt’ euch Heideblumen, | 23 Pensu, ke por vi mi plukis | ||
................................ | Eine Handvoll, die ich pflückte, | belajn florojn en kamparo, | ||
................................ | Als mit herbstlich gelben Laube | kiam jam aŭtune flave | ||
................................ | Sich bereits der Osning schmückte. | sin ornamis la montaro. | ||
24. ............................ | 24 Rügt es nicht, wenn ich den Helden | 24 Se mi pentris la heroon | ||
................................ | In der Heimat Farben male; | tro hejmlande, tiam sciu, | ||
................................ | Dünkt er manchmal euch ein Träumer, | ke li estis ja Vestfalo, | ||
................................ | Nun, er war ja ein Westfale: | kaj revulo estas tiu: | ||
25. ............................ | 25 Zäh, doch bildsam, herb, doch ehrlich, | 25 Malcedema, tamen milda | ||
................................ | Ganz wie ihr und euresgleichen, | kaj honesta li ja estas, | ||
................................ | Ganz vom Eisen eurer Berge, | kiel fer’ kaj kverkoj viaj, | ||
................................ | Ganz vom Holze eurer Eichen. | kiuj ĉiam firmaj restas. | ||
26. ............................ | 26 Heut noch ist bei euch wie nirgend | 26 Ĝis hodiaŭ konserviĝis | ||
................................ | Väterbrauch und Art zu finden; | la prapatra moro via; | ||
................................ | Darum sei es euch gesungen, | tial por vi tiu kanto | ||
................................ | Dieses Lied von Dreizehnlinden. | de l’ Konvent’ Dektritilia! | ||
27. ............................ | 27 Doch ein Uhu murrt dawider: | 27 Sed mokulo grumble plendas: | ||
................................ | „Rauh sind deines Sanges Töne, | „Ne edifas la rakonto, | ||
................................ | Und der Netheborn, der dunkle, | kaj la fonto de la Neto | ||
................................ | Deucht mir kein Hippokrene. | ja ne estas muza fonto. | ||
28. ............................ | 28 Laß das Leiern, laß das Klimpern! | 28 Lasu la gurdadon tedan, | ||
................................ | O es schafft dir wenig Holdes; | enuigas lir-sonoro; | ||
................................ | Beßres Klingen, bestes Klingen | pli agrabla al mi ŝajnas | ||
................................ | Scheint das Klingen mir des Goldes. | la sonoro de la oro. | ||
29. ............................ | 29 Und die eigne Haut zu pflegen, | 29 Por si mem nur zorgu ĉiu, | ||
................................ | Ist vor allem mir das erste; | flegu li nur haŭton sian; | ||
................................ | Bau im Garten deine Rüben, | vi kulturu viajn rapojn | ||
................................ | Bau im Felde deine Gerste! | kaj surkampe grenon vian! | ||
30. ............................ | 30 Laß die schimmligen Scharteken | 30 Lasu vi la volumaĉojn | ||
................................ | Unterm Kessel rasch verrauchen: | forfumiĝi sub kaldrono: | ||
................................ | Kohlen sind’s, die wir bedürfen, | nur de karbo, fer’, maŝinoj | ||
................................ | Dämpfe sind es, die wir brauchen!1) | estas ja al ni bezono. | ||
31. ............................ | 31 All den Wust papierner Träume, | 31 La amasoj putriĝantaj | ||
................................ | Grubenschätze, die vermodern, | de la sonĝoj surpaperaj, | ||
................................ | Daß sie endlich nützlich werden, | ke utilu ili fine, | ||
................................ | Unterm Kessel laß sie lodern! | flamu sub kaldronoj feraj! | ||
32. ............................ | 32 Nur das Einmaleins soll gelten, | 32 Rad’, levilo kaj martelo, | ||
................................ | Hebel, Walze, Rad und Hammer; | gravas la matematiko; | ||
................................ | Alles andre, öder Plunder, | malvaloras ja alio, | ||
................................ | Flackre in der Feuerkammer. | nur validu la tekniko! | ||
33. ............................ | 33 Mag es flackern, mag es flammen, | 33 Flagru, fajro, flamu arde, | ||
................................ | Daß die Wasser sprühn und zischen | ke la akvoj vaporiĝu, | ||
................................ | Und der Welt zerrissne Stämme | kaj la gentoj de la mondo | ||
................................ | Hastig durcheinander mischen; | haste inter si miksiĝu. | ||
34. ............................ | 34 Denn das große Ziel der großen | 34 Ĉar la celo de l’ estonto | ||
................................ | Zukunft ist die Einerleiheit, | estas ja la unueco; | ||
................................ | Schrankenloseste Bewegung | senbarila moviĝado | ||
................................ | Ist die wahre Völkerfreiheit. | estas vera libereco. | ||
35. ............................ | 35 Laß da Klimpern, laß das Leiern, | 35 Lasu do la lir-gurdadon! | ||
................................ | Wer erfreut sich solchen Schalles? | Kiun tio ĉi ĝojigas? | ||
................................ | Beßres Klingen, bestes Klingen | La sonoro de l’ metalo | ||
................................ | Ist das Klingen des Metalles.“ - | multe pli ja plezurigas.“ - | ||
36. ............................ | 36 Gelber Neidhart, alter Uhu, | 36 Mi komprenas vin, mokulo, | ||
................................ | Wohl versteh’ ich deine Meinung: | olda, morna enviulo; | ||
................................ | Bist du doch der seelenfrohen | vi ja estas de la bela | ||
................................ | Gotterlösten Welt Verneinung! | Dia mondo kontraŭulo!4)5) | ||
37. ............................ | 37 O du möchtest sie im Mörser | 37 Volas vi ĝin en pistujo | ||
................................ | Erst zerstäuben und zerreiben, | disfrotadi kaj polvigi, | ||
................................ | Um in Tiegel und Retorte | en krisolo kaj retorto | ||
................................ | Dann den Geist ihr auszutreiben! | poste ĝin senspiritigi! | ||
38. ............................ | 38 O du würfst sie in die Arme | 38 Ĵetus vi ĝin en la faŭkon | ||
................................ | Gern dem Moloch unsrer Tage, | de l’ moloko ja volonte, | ||
................................ | Daß sie ganz in Rauch zergehe | ke neniu homo konu | ||
................................ | Nach Sibyllenwort und Sage! | ĉi belaĵon plu estonte! | ||
39. ............................ | 39 Alte Uhu, gelber Neidhart, | 39 Vi mokulo morna, malgraŭ | ||
................................ | Mag’s dich ärgern und verdrießen: | viaj mokoj kaj ĉagreno | ||
................................ | Dennoch grünt ein reicher Garten, | tamen belaj rozoj floras | ||
................................ | Wo der Menschheit Rosen sprießen. | en la homa florĝardeno. | ||
40. ............................ | 40 Dennoch blüht die weiße Lilie, | 40 Tamen floras sorĉlilio; | ||
................................ | Und im Grottenheiligtume, | en sankteja groto ia, | ||
................................ | In des Waldes fernstem Tale | en arbara valo fora, | ||
................................ | Träumt die stille blaue Blume. | sonĝas ja la flor’ magia. | ||
41. ............................ | 41 Dennoch klingt es aus den Lüften, | 41 Tamen sonas el krepuska | ||
................................ | Aus des Haines Dämmerungen, | arbareto, el aero, | ||
................................ | Und die Amsel hat ihr letztes | kaj la merlo ne jam kantis | ||
................................ | Lied noch lange nicht gesungen; | lastan kanton sur la Tero. | ||
42. ............................ | 42 Und die Nachtigall im Busen, | 42 Kaj la najtingalo kantos | ||
................................ | Sie wird jubeln, sie wird klagen | plende en la primavero, | ||
................................ | Jeden Lenz, solang auf Erden | jubilante, dum ankoraŭ | ||
................................ | Rosen glühn und Herzen schlagen. | batas koroj sur la Tero. | ||
Traduko de la Germana poemo "Dreizehnlinden, Kapitel 1, Aus dem Nethegau" de Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05) en la Latinan de N. N. 26 en 1890 ?. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05). | Traduko de la Germana poemo "Dreizehnlinden, Kapitel 1, Aus dem Nethegau" de Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | ||
1) En la originalo tekstas tiu linio: Dämpfe sind’s, die wir gebrauchen! | 2) La Neto estas malgranda rivero enfluanta en la riveron Vezero, kiu fluas tra okcidenta norda Germanio en la Nordan Maron. | |||
3) aŭ eble pli konforme al la originalo kaj laŭ la traduko de Adolph Macho el la jaro 1932: vagi tra l' ĝardeno Dia. (La manuskripto troviĝas en la Esperanto-Muzeo en Vieno. | ||||
4) aŭ eble ankaŭ:\\Mi komprenas ja, mokulo,\\tiun vian opinion;\\ĉar kontraŭas vi la savon\\de la mondo, neas Dion! | ||||
5) aŭ:\\vi ja estas de la mondo\\Di-savita kontraŭulo |