eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Dektritilio, ĉapitro 1, El la distrikto de la Neto | Esperanto | Arg-228-114 | 2014-04-18 18:28 Manfred | nur tiun forigu | |
Friedrich Wilhelm Weber | * Dreizehnlinden, Kapitel 1, Aus dem Nethegau | Germana | Arg-227-114 | 2014-04-18 18:36 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 26 | Tredecim tiliae, cantus primus | Latina | 1890 ? | Arg-1169-114 | 2012-04-02 22:23 mgr | nur tiun forigu |
Friedrich Wilhelm Weber, | Friedrich Wilhelm Weber, | Friedrich Wilhelm Weber, | ||
tradukita de N. N. 26 | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Neto1) | ||||
1. Juvat ambulare vere | 1 Rave estas, en printempo | 1 Wonnig ist’s, in Frühlingstagen | ||
Verna prata permigrare, | kun migradbastono sia | Nach dem Wanderstab zu greifen | ||
Floribus vestire comas | kaj floreto ĉe l’ ĉapelo | Und, den Blumenstrauß am Hute, | ||
Hortum Dei perlustrare. | iri tra l’ ĝardeno Dia.2) | Gottes Garten zu durchstreifen. | ||
2. Nubes altae volant alte, | 2 Supre iras blankaj nuboj, | 2 Oben ziehn die weißen Wolken, | ||
Rivi manant argentosi; | sube riveretoj klaraj, | Unten gehn die blauen Bäche, | ||
Nova veste lactant arva, | nove vestis sin herbejoj | Schön in neuen Kleidern prangen | ||
Saltus frondent nemorosi. | kaj altaĵoj montarbaraj. | Waldeshöh’ und Wiesenfläche. | ||
3. Quod hiberna nocte nevit, | 3 Blankigejen portas ino, | 3 Auf die Bleiche bringt das Mädchen, | ||
It puella persolare, | kion ŝpinis ŝi sur rado, | Was der Winterfleiß gesponnen, | ||
Merula, quod clam discebat, | enarbuste kantas merlo | Und dem Hain erzählt die Amsel, | ||
Luco gestit decantare. | post dumvintra silentado. | Was im Schnee sie still ersonnen. | ||
4. Quamvis nota cantilena | 4 Kvankam estas ja malnovaj | 4 Sind es auch die alten Töne, | ||
Sit cantata, decantata, | kantoj, longe jam konataj, | Die bekannten, längst vertrauten, | ||
Est puellae tamen suavis, | la knabinoj aŭskultadas | Doch die Bleicherinnen lauschen | ||
Semper dulcis, semper grata. | je la sonoj tre amataj; | Gern den süßen, lieben Lauten. | ||
5. Semper dulcis, semper grata | 5 je la sonoj tre amataj, | 5 Gern den süßen, lieben Lauten, | ||
Valles personat et colles; | super mont’ kaj val’ sonantaj; | Die in Berg und Tal erklingen; | ||
Et auscultans lactus puer | karbfaristoj kaj paŝtistoj | Hirtenbub’ und Köhlerknabe | ||
Comitatur modos molles. | ekaŭskultas kunkantantaj; | Horchen auf um mitzusingen; | ||
6. Molles modos, quos hibernae | 6 ekaŭskultas kunkantantaj | 6 Mitzusingen frisch und freudig | ||
Moestae noctes reticebant; | post la longaj vintraj horoj; | Nach des Winters langen Schmerzen; | ||
Reviviscant cantus laeti | preskaŭ forgesitaj kantoj | All die halbvergeßnen Lieder | ||
Nunc in sinu, qui latebant. | revekiĝas en la koroj. | Werden wach im Menschenherzen. | ||
7. Obsoletum modulamen | 7 Preskaŭ forgesitaj kantoj | 7 Halbvergeßne alte Lieder | ||
Hoc et illud sonat vivum, | revekiĝas nun en mia | Werden wach in meiner Seele: | ||
Ut vox merulae canora | menso, kanti volus ilin, | Hätt’ ich nur, sie auszusingen, | ||
Melos meum sit festivum. | merlo, mi per gorĝo via! | Wilde Amsel, deine Kehle! - | ||
8. Rami quercus tiliaeque, | 8 Tion, kion susurante | 8 Was die Linde mir erzählte, | ||
Quae narrabant clandestina | rakontadis la tilioj, | Was der Eichengipfel rauschte, | ||
Et arcana mihi verba | kiam mi la paroladojn | Wenn ich abends ihrer Blätter | ||
Hora sacra vespertina. | subaŭskultis de l’ folioj; | Heimlichen Gesprächen lauschte; | ||
9. Rivi celeri decursu | 9 kion al mi riveretoj | 9 Was die muntern Bäche schwatzten | ||
Murmurantes, non tacentes; | babiladis kuregantaj | Hastig im Bergunterrennen, | ||
Laeti pueri sedere | de la montoj kiel knaboj, | Wilde Knaben, die nicht schweigen | ||
Et silere non ferentes. | resti loke ne povantaj; | Und nicht ruhig sitzen können; | ||
10. Inter frandos sedi rerum | 10 kion en arbaroj foraj | 10 Was die Zwerge mir vertrauten, | ||
Auscultator arcanarum, | al mi konfidintaj estas | Die in fernen Waldrevieren | ||
Quos in aurem crediderunt, | nanoj, kiuj en rokfendoj | Still in Spalten und in Klüften | ||
Mihi numina silvarum. | vivas kaj dumvive restas; | Ihren kleinen Haushalt führen; | ||
11. ............................ | 11 kion lispis al mi elfoj | 11 Was auf mondbeglänztem Anger | ||
................................ | sur herbejoj lunumitaj; | Ich die Elben lispeln hörte; | ||
................................ | kion min instruis ŝtonoj | Was mich des ergrauten Steines | ||
................................ | grizaj kaj de musk’ kovritaj; | Moosumgrünte Inschrift lehrte; | ||
12. ............................ | 12 tion, krome tion, kion | 12 Dies und was ich las in staub’gen | ||
................................ | legis mi en disfalantaj | Lederbänden und in alten | ||
................................ | pergamenoj kaj volumoj, | Halberloschnen Pergamenten, | ||
................................ | formu mi al versoj kantaj. | Will zum Liede sich gestalten. | ||
13. ............................ | 13 Bildoj el pratemp’ nebula | 13 Nebelbilder steigen dämmernd | ||
................................ | antaŭ mi nun supreniĝas; | Aus der Vorzeit dunklen Tagen; | ||
................................ | voĉoj de lament’ kaj ĝojo | Wispern hör’ ich ihre Stimmen, | ||
................................ | flustre al mi ekaŭdiĝas. | Freudenlaute, Zürnen, Klagen. | ||
14. ............................ | 14 Viroj, antaŭ mil’ da jaroj | 14 Männer, die vor tausend Sommern | ||
................................ | tra la Net-distrikt’ irintaj, | Durch den Nethegau geschritten, | ||
................................ | la paganoj, la kristanoj, | Heidenleute, Christenleute, | ||
................................ | homoj tie ĉi vivintaj; | Was sie lebten, was sie litten; | ||
15. ............................ | 15 juna Sakso, malamikon | 15 Eines Sachsenjünglings Kämpfe | ||
................................ | Frankan kontraŭbatalinta, | Mit dem Landesfeind, dem Franken, | ||
................................ | kun si mem en propra brusto | Und in eigner Brust die schwersten | ||
................................ | pli obstine luktadinta; | Mit den eigenen Gedanken; | ||
16. ............................ | 16 ploro de virgin’, kolero | 16 Einer Jungfrau stilles Weinen, | ||
................................ | morna de maljunulino, | Einer Greisin finstres Grollen, | ||
................................ | runokantoj, venĝovokoj | Runensang und Racherufe, | ||
................................ | el la buŝo de virino; | Die aus Weibermund erschollen; | ||
17, ............................ | 17 laborado de monaĥoj | 17 Frommer Mönche weises Walten | ||
................................ | en Konvent’ Dektritilia, | Im Konvent zu Dreizehnlinden, | ||
................................ | klopodantaj ame venki | Sanft bemüht durch Lieb’ und Lehre | ||
................................ | spiton per agado pia; | Trotz und Wahn zu überwinden; | ||
18. ............................ | 18 ĝojaj himnoj de ĉi tiuj, | 18 Ihr Hymnen, gottesfrohe, | ||
................................ | tage, nokte sonadintaj, | Die bei Tag und Nacht erklangen, | ||
................................ | venkon de la Krista kruco | Die den Sieg des Christenkreuzes | ||
................................ | en la montojn jubilintaj; | Jubelnd in die Berge sangen; | ||
19. ............................ | 19 susurado de l’ arbaro, | 19 Und darein des Waldes Rauschen | ||
................................ | surfĝemado eĉ aldone: | Und dazu der Brandung Stöhnen: | ||
................................ | ĉio ĉi en unu kanton | Alles will zu einem Liede | ||
................................ | volas nun kuniĝi sone. | Dumpf und hell zusammentönen. | ||
20. ............................ | 20 Estu ĝi por vi kantata, | 20 Sei’s, und sei es euch gesungen, | ||
................................ | homoj el la oriento, | Die ihr wohnt an Ems und Lippe, | ||
................................ | nordo, sud’ aŭ okcidento: | Ruhr und Diemel, Neth’ und Emmer: | ||
................................ | Estas vi de nobla gento. | Alle seid ihr edler Sippe; | ||
21. ............................ | 21 Havas vi ja unu lingvon, | 21 Alle sprecht ihr eine Sprache, | ||
................................ | ĉu malmolan en montaro, | Frommer Mutter biedre Söhne, | ||
................................ | aŭ ĉu mola tiu estas, | Ob sie rauh im Waldgebirge, | ||
................................ | se vi loĝas ĉe la maro. | Weich in Sand und Heid’ ertöne. | ||
22. ............................ | 22 Vi infanoj de Saksujo, | 22 Kinder ihr der Sachsengaue, | ||
................................ | prenu mian etan donon: | Nehmt das Beste, was ich habe: | ||
................................ | same kiel ne despektu | Gern gereicht, ist unverächtlich | ||
................................ | oni la malmultan monon. | Auch des kleinern Mannes Gabe. | ||
23. ............................ | 23 Pensu, ke por vi mi plukis | 23 Denkt, ich böt’ euch Heideblumen, | ||
................................ | belajn florojn en kamparo, | Eine Handvoll, die ich pflückte, | ||
................................ | kiam jam aŭtune flave | Als mit herbstlich gelben Laube | ||
................................ | sin ornamis la montaro. | Sich bereits der Osning schmückte. | ||
24. ............................ | 24 Se mi pentris la heroon | 24 Rügt es nicht, wenn ich den Helden | ||
................................ | tro hejmlande, tiam sciu, | In der Heimat Farben male; | ||
................................ | ke li estis ja Vestfalo, | Dünkt er manchmal euch ein Träumer, | ||
................................ | kaj revulo estas tiu: | Nun, er war ja ein Westfale: | ||
25. ............................ | 25 Malcedema, tamen milda | 25 Zäh, doch bildsam, herb, doch ehrlich, | ||
................................ | kaj honesta li ja estas, | Ganz wie ihr und euresgleichen, | ||
................................ | kiel fer’ kaj kverkoj viaj, | Ganz vom Eisen eurer Berge, | ||
................................ | kiuj ĉiam firmaj restas. | Ganz vom Holze eurer Eichen. | ||
26. ............................ | 26 Ĝis hodiaŭ konserviĝis | 26 Heut noch ist bei euch wie nirgend | ||
................................ | la prapatra moro via; | Väterbrauch und Art zu finden; | ||
................................ | tial por vi tiu kanto | Darum sei es euch gesungen, | ||
................................ | de l’ Konvent’ Dektritilia! | Dieses Lied von Dreizehnlinden. | ||
27. ............................ | 27 Sed mokulo grumble plendas: | 27 Doch ein Uhu murrt dawider: | ||
................................ | „Ne edifas la rakonto, | „Rauh sind deines Sanges Töne, | ||
................................ | kaj la fonto de la Neto | Und der Netheborn, der dunkle, | ||
................................ | ja ne estas muza fonto. | Deucht mir kein Hippokrene. | ||
28. ............................ | 28 Lasu la gurdadon tedan, | 28 Laß das Leiern, laß das Klimpern! | ||
................................ | enuigas lir-sonoro; | O es schafft dir wenig Holdes; | ||
................................ | pli agrabla al mi ŝajnas | Beßres Klingen, bestes Klingen | ||
................................ | la sonoro de la oro. | Scheint das Klingen mir des Goldes. | ||
29. ............................ | 29 Por si mem nur zorgu ĉiu, | 29 Und die eigne Haut zu pflegen, | ||
................................ | flegu li nur haŭton sian; | Ist vor allem mir das erste; | ||
................................ | vi kulturu viajn rapojn | Bau im Garten deine Rüben, | ||
................................ | kaj surkampe grenon vian! | Bau im Felde deine Gerste! | ||
30. ............................ | 30 Lasu vi la volumaĉojn | 30 Laß die schimmligen Scharteken | ||
................................ | forfumiĝi sub kaldrono: | Unterm Kessel rasch verrauchen: | ||
................................ | nur de karbo, fer’, maŝinoj | Kohlen sind’s, die wir bedürfen, | ||
................................ | estas ja al ni bezono. | Dämpfe sind es, die wir brauchen!5) | ||
31. ............................ | 31 La amasoj putriĝantaj | 31 All den Wust papierner Träume, | ||
................................ | de la sonĝoj surpaperaj, | Grubenschätze, die vermodern, | ||
................................ | ke utilu ili fine, | Daß sie endlich nützlich werden, | ||
................................ | flamu sub kaldronoj feraj! | Unterm Kessel laß sie lodern! | ||
32. ............................ | 32 Rad’, levilo kaj martelo, | 32 Nur das Einmaleins soll gelten, | ||
................................ | gravas la matematiko; | Hebel, Walze, Rad und Hammer; | ||
................................ | malvaloras ja alio, | Alles andre, öder Plunder, | ||
................................ | nur validu la tekniko! | Flackre in der Feuerkammer. | ||
33. ............................ | 33 Flagru, fajro, flamu arde, | 33 Mag es flackern, mag es flammen, | ||
................................ | ke la akvoj vaporiĝu, | Daß die Wasser sprühn und zischen | ||
................................ | kaj la gentoj de la mondo | Und der Welt zerrissne Stämme | ||
................................ | haste inter si miksiĝu. | Hastig durcheinander mischen; | ||
34. ............................ | 34 Ĉar la celo de l’ estonto | 34 Denn das große Ziel der großen | ||
................................ | estas ja la unueco; | Zukunft ist die Einerleiheit, | ||
................................ | senbarila moviĝado | Schrankenloseste Bewegung | ||
................................ | estas vera libereco. | Ist die wahre Völkerfreiheit. | ||
35. ............................ | 35 Lasu do la lir-gurdadon! | 35 Laß da Klimpern, laß das Leiern, | ||
................................ | Kiun tio ĉi ĝojigas? | Wer erfreut sich solchen Schalles? | ||
................................ | La sonoro de l’ metalo | Beßres Klingen, bestes Klingen | ||
................................ | multe pli ja plezurigas.“ - | Ist das Klingen des Metalles.“ - | ||
36. ............................ | 36 Mi komprenas vin, mokulo, | 36 Gelber Neidhart, alter Uhu, | ||
................................ | olda, morna enviulo; | Wohl versteh’ ich deine Meinung: | ||
................................ | vi ja estas de la bela | Bist du doch der seelenfrohen | ||
................................ | Dia mondo kontraŭulo!3)4) | Gotterlösten Welt Verneinung! | ||
37. ............................ | 37 Volas vi ĝin en pistujo | 37 O du möchtest sie im Mörser | ||
................................ | disfrotadi kaj polvigi, | Erst zerstäuben und zerreiben, | ||
................................ | en krisolo kaj retorto | Um in Tiegel und Retorte | ||
................................ | poste ĝin senspiritigi! | Dann den Geist ihr auszutreiben! | ||
38. ............................ | 38 Ĵetus vi ĝin en la faŭkon | 38 O du würfst sie in die Arme | ||
................................ | de l’ moloko ja volonte, | Gern dem Moloch unsrer Tage, | ||
................................ | ke neniu homo konu | Daß sie ganz in Rauch zergehe | ||
................................ | ĉi belaĵon plu estonte! | Nach Sibyllenwort und Sage! | ||
39. ............................ | 39 Vi mokulo morna, malgraŭ | 39 Alte Uhu, gelber Neidhart, | ||
................................ | viaj mokoj kaj ĉagreno | Mag’s dich ärgern und verdrießen: | ||
................................ | tamen belaj rozoj floras | Dennoch grünt ein reicher Garten, | ||
................................ | en la homa florĝardeno. | Wo der Menschheit Rosen sprießen. | ||
40. ............................ | 40 Tamen floras sorĉlilio; | 40 Dennoch blüht die weiße Lilie, | ||
................................ | en sankteja groto ia, | Und im Grottenheiligtume, | ||
................................ | en arbara valo fora, | In des Waldes fernstem Tale | ||
................................ | sonĝas ja la flor’ magia. | Träumt die stille blaue Blume. | ||
41. ............................ | 41 Tamen sonas el krepuska | 41 Dennoch klingt es aus den Lüften, | ||
................................ | arbareto, el aero, | Aus des Haines Dämmerungen, | ||
................................ | kaj la merlo ne jam kantis | Und die Amsel hat ihr letztes | ||
................................ | lastan kanton sur la Tero. | Lied noch lange nicht gesungen; | ||
42. ............................ | 42 Kaj la najtingalo kantos | 42 Und die Nachtigall im Busen, | ||
................................ | plende en la primavero, | Sie wird jubeln, sie wird klagen | ||
................................ | jubilante, dum ankoraŭ | Jeden Lenz, solang auf Erden | ||
................................ | batas koroj sur la Tero. | Rosen glühn und Herzen schlagen. | ||
Traduko de la Germana poemo "Dreizehnlinden, Kapitel 1, Aus dem Nethegau" de Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05) en la Latinan de N. N. 26 en 1890 ?. | Traduko de la Germana poemo "Dreizehnlinden, Kapitel 1, Aus dem Nethegau" de Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05). | ||
1) La Neto estas malgranda rivero enfluanta en la riveron Vezero, kiu fluas tra okcidenta norda Germanio en la Nordan Maron. | 5) En la originalo tekstas tiu linio: Dämpfe sind’s, die wir gebrauchen! | |||
2) aŭ eble pli konforme al la originalo kaj laŭ la traduko de Adolph Macho el la jaro 1932: vagi tra l' ĝardeno Dia. (La manuskripto troviĝas en la Esperanto-Muzeo en Vieno. | ||||
3) aŭ eble ankaŭ:\\Mi komprenas ja, mokulo,\\tiun vian opinion;\\ĉar kontraŭas vi la savon\\de la mondo, neas Dion! | ||||
4) aŭ:\\vi ja estas de la mondo\\Di-savita kontraŭulo |