eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Dektritilio, ĉapitro 1, El la distrikto de la Neto | Esperanto | Arg-228-114 | 2014-04-18 18:28 Manfred | nur tiun forigu | |
Friedrich Wilhelm Weber | * Dreizehnlinden, Kapitel 1, Aus dem Nethegau | Germana | Arg-227-114 | 2014-04-18 18:36 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 26 | Tredecim tiliae, cantus primus | Latina | 1890 ? | Arg-1169-114 | 2012-04-02 22:23 mgr | nur tiun forigu |
Friedrich Wilhelm Weber, | Friedrich Wilhelm Weber, | Friedrich Wilhelm Weber, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 26 | |||
Neto1) | ||||
1 Rave estas, en printempo | 1 Wonnig ist’s, in Frühlingstagen | 1. Juvat ambulare vere | ||
kun migradbastono sia | Nach dem Wanderstab zu greifen | Verna prata permigrare, | ||
kaj floreto ĉe l’ ĉapelo | Und, den Blumenstrauß am Hute, | Floribus vestire comas | ||
iri tra l’ ĝardeno Dia.2) | Gottes Garten zu durchstreifen. | Hortum Dei perlustrare. | ||
2 Supre iras blankaj nuboj, | 2 Oben ziehn die weißen Wolken, | 2. Nubes altae volant alte, | ||
sube riveretoj klaraj, | Unten gehn die blauen Bäche, | Rivi manant argentosi; | ||
nove vestis sin herbejoj | Schön in neuen Kleidern prangen | Nova veste lactant arva, | ||
kaj altaĵoj montarbaraj. | Waldeshöh’ und Wiesenfläche. | Saltus frondent nemorosi. | ||
3 Blankigejen portas ino, | 3 Auf die Bleiche bringt das Mädchen, | 3. Quod hiberna nocte nevit, | ||
kion ŝpinis ŝi sur rado, | Was der Winterfleiß gesponnen, | It puella persolare, | ||
enarbuste kantas merlo | Und dem Hain erzählt die Amsel, | Merula, quod clam discebat, | ||
post dumvintra silentado. | Was im Schnee sie still ersonnen. | Luco gestit decantare. | ||
4 Kvankam estas ja malnovaj | 4 Sind es auch die alten Töne, | 4. Quamvis nota cantilena | ||
kantoj, longe jam konataj, | Die bekannten, längst vertrauten, | Sit cantata, decantata, | ||
la knabinoj aŭskultadas | Doch die Bleicherinnen lauschen | Est puellae tamen suavis, | ||
je la sonoj tre amataj; | Gern den süßen, lieben Lauten. | Semper dulcis, semper grata. | ||
5 je la sonoj tre amataj, | 5 Gern den süßen, lieben Lauten, | 5. Semper dulcis, semper grata | ||
super mont’ kaj val’ sonantaj; | Die in Berg und Tal erklingen; | Valles personat et colles; | ||
karbfaristoj kaj paŝtistoj | Hirtenbub’ und Köhlerknabe | Et auscultans lactus puer | ||
ekaŭskultas kunkantantaj; | Horchen auf um mitzusingen; | Comitatur modos molles. | ||
6 ekaŭskultas kunkantantaj | 6 Mitzusingen frisch und freudig | 6. Molles modos, quos hibernae | ||
post la longaj vintraj horoj; | Nach des Winters langen Schmerzen; | Moestae noctes reticebant; | ||
preskaŭ forgesitaj kantoj | All die halbvergeßnen Lieder | Reviviscant cantus laeti | ||
revekiĝas en la koroj. | Werden wach im Menschenherzen. | Nunc in sinu, qui latebant. | ||
7 Preskaŭ forgesitaj kantoj | 7 Halbvergeßne alte Lieder | 7. Obsoletum modulamen | ||
revekiĝas nun en mia | Werden wach in meiner Seele: | Hoc et illud sonat vivum, | ||
menso, kanti volus ilin, | Hätt’ ich nur, sie auszusingen, | Ut vox merulae canora | ||
merlo, mi per gorĝo via! | Wilde Amsel, deine Kehle! - | Melos meum sit festivum. | ||
8 Tion, kion susurante | 8 Was die Linde mir erzählte, | 8. Rami quercus tiliaeque, | ||
rakontadis la tilioj, | Was der Eichengipfel rauschte, | Quae narrabant clandestina | ||
kiam mi la paroladojn | Wenn ich abends ihrer Blätter | Et arcana mihi verba | ||
subaŭskultis de l’ folioj; | Heimlichen Gesprächen lauschte; | Hora sacra vespertina. | ||
9 kion al mi riveretoj | 9 Was die muntern Bäche schwatzten | 9. Rivi celeri decursu | ||
babiladis kuregantaj | Hastig im Bergunterrennen, | Murmurantes, non tacentes; | ||
de la montoj kiel knaboj, | Wilde Knaben, die nicht schweigen | Laeti pueri sedere | ||
resti loke ne povantaj; | Und nicht ruhig sitzen können; | Et silere non ferentes. | ||
10 kion en arbaroj foraj | 10 Was die Zwerge mir vertrauten, | 10. Inter frandos sedi rerum | ||
al mi konfidintaj estas | Die in fernen Waldrevieren | Auscultator arcanarum, | ||
nanoj, kiuj en rokfendoj | Still in Spalten und in Klüften | Quos in aurem crediderunt, | ||
vivas kaj dumvive restas; | Ihren kleinen Haushalt führen; | Mihi numina silvarum. | ||
11 kion lispis al mi elfoj | 11 Was auf mondbeglänztem Anger | 11. ............................ | ||
sur herbejoj lunumitaj; | Ich die Elben lispeln hörte; | ................................ | ||
kion min instruis ŝtonoj | Was mich des ergrauten Steines | ................................ | ||
grizaj kaj de musk’ kovritaj; | Moosumgrünte Inschrift lehrte; | ................................ | ||
12 tion, krome tion, kion | 12 Dies und was ich las in staub’gen | 12. ............................ | ||
legis mi en disfalantaj | Lederbänden und in alten | ................................ | ||
pergamenoj kaj volumoj, | Halberloschnen Pergamenten, | ................................ | ||
formu mi al versoj kantaj. | Will zum Liede sich gestalten. | ................................ | ||
13 Bildoj el pratemp’ nebula | 13 Nebelbilder steigen dämmernd | 13. ............................ | ||
antaŭ mi nun supreniĝas; | Aus der Vorzeit dunklen Tagen; | ................................ | ||
voĉoj de lament’ kaj ĝojo | Wispern hör’ ich ihre Stimmen, | ................................ | ||
flustre al mi ekaŭdiĝas. | Freudenlaute, Zürnen, Klagen. | ................................ | ||
14 Viroj, antaŭ mil’ da jaroj | 14 Männer, die vor tausend Sommern | 14. ............................ | ||
tra la Net-distrikt’ irintaj, | Durch den Nethegau geschritten, | ................................ | ||
la paganoj, la kristanoj, | Heidenleute, Christenleute, | ................................ | ||
homoj tie ĉi vivintaj; | Was sie lebten, was sie litten; | ................................ | ||
15 juna Sakso, malamikon | 15 Eines Sachsenjünglings Kämpfe | 15. ............................ | ||
Frankan kontraŭbatalinta, | Mit dem Landesfeind, dem Franken, | ................................ | ||
kun si mem en propra brusto | Und in eigner Brust die schwersten | ................................ | ||
pli obstine luktadinta; | Mit den eigenen Gedanken; | ................................ | ||
16 ploro de virgin’, kolero | 16 Einer Jungfrau stilles Weinen, | 16. ............................ | ||
morna de maljunulino, | Einer Greisin finstres Grollen, | ................................ | ||
runokantoj, venĝovokoj | Runensang und Racherufe, | ................................ | ||
el la buŝo de virino; | Die aus Weibermund erschollen; | ................................ | ||
17 laborado de monaĥoj | 17 Frommer Mönche weises Walten | 17, ............................ | ||
en Konvent’ Dektritilia, | Im Konvent zu Dreizehnlinden, | ................................ | ||
klopodantaj ame venki | Sanft bemüht durch Lieb’ und Lehre | ................................ | ||
spiton per agado pia; | Trotz und Wahn zu überwinden; | ................................ | ||
18 ĝojaj himnoj de ĉi tiuj, | 18 Ihr Hymnen, gottesfrohe, | 18. ............................ | ||
tage, nokte sonadintaj, | Die bei Tag und Nacht erklangen, | ................................ | ||
venkon de la Krista kruco | Die den Sieg des Christenkreuzes | ................................ | ||
en la montojn jubilintaj; | Jubelnd in die Berge sangen; | ................................ | ||
19 susurado de l’ arbaro, | 19 Und darein des Waldes Rauschen | 19. ............................ | ||
surfĝemado eĉ aldone: | Und dazu der Brandung Stöhnen: | ................................ | ||
ĉio ĉi en unu kanton | Alles will zu einem Liede | ................................ | ||
volas nun kuniĝi sone. | Dumpf und hell zusammentönen. | ................................ | ||
20 Estu ĝi por vi kantata, | 20 Sei’s, und sei es euch gesungen, | 20. ............................ | ||
homoj el la oriento, | Die ihr wohnt an Ems und Lippe, | ................................ | ||
nordo, sud’ aŭ okcidento: | Ruhr und Diemel, Neth’ und Emmer: | ................................ | ||
Estas vi de nobla gento. | Alle seid ihr edler Sippe; | ................................ | ||
21 Havas vi ja unu lingvon, | 21 Alle sprecht ihr eine Sprache, | 21. ............................ | ||
ĉu malmolan en montaro, | Frommer Mutter biedre Söhne, | ................................ | ||
aŭ ĉu mola tiu estas, | Ob sie rauh im Waldgebirge, | ................................ | ||
se vi loĝas ĉe la maro. | Weich in Sand und Heid’ ertöne. | ................................ | ||
22 Vi infanoj de Saksujo, | 22 Kinder ihr der Sachsengaue, | 22. ............................ | ||
prenu mian etan donon: | Nehmt das Beste, was ich habe: | ................................ | ||
same kiel ne despektu | Gern gereicht, ist unverächtlich | ................................ | ||
oni la malmultan monon. | Auch des kleinern Mannes Gabe. | ................................ | ||
23 Pensu, ke por vi mi plukis | 23 Denkt, ich böt’ euch Heideblumen, | 23. ............................ | ||
belajn florojn en kamparo, | Eine Handvoll, die ich pflückte, | ................................ | ||
kiam jam aŭtune flave | Als mit herbstlich gelben Laube | ................................ | ||
sin ornamis la montaro. | Sich bereits der Osning schmückte. | ................................ | ||
24 Se mi pentris la heroon | 24 Rügt es nicht, wenn ich den Helden | 24. ............................ | ||
tro hejmlande, tiam sciu, | In der Heimat Farben male; | ................................ | ||
ke li estis ja Vestfalo, | Dünkt er manchmal euch ein Träumer, | ................................ | ||
kaj revulo estas tiu: | Nun, er war ja ein Westfale: | ................................ | ||
25 Malcedema, tamen milda | 25 Zäh, doch bildsam, herb, doch ehrlich, | 25. ............................ | ||
kaj honesta li ja estas, | Ganz wie ihr und euresgleichen, | ................................ | ||
kiel fer’ kaj kverkoj viaj, | Ganz vom Eisen eurer Berge, | ................................ | ||
kiuj ĉiam firmaj restas. | Ganz vom Holze eurer Eichen. | ................................ | ||
26 Ĝis hodiaŭ konserviĝis | 26 Heut noch ist bei euch wie nirgend | 26. ............................ | ||
la prapatra moro via; | Väterbrauch und Art zu finden; | ................................ | ||
tial por vi tiu kanto | Darum sei es euch gesungen, | ................................ | ||
de l’ Konvent’ Dektritilia! | Dieses Lied von Dreizehnlinden. | ................................ | ||
27 Sed mokulo grumble plendas: | 27 Doch ein Uhu murrt dawider: | 27. ............................ | ||
„Ne edifas la rakonto, | „Rauh sind deines Sanges Töne, | ................................ | ||
kaj la fonto de la Neto | Und der Netheborn, der dunkle, | ................................ | ||
ja ne estas muza fonto. | Deucht mir kein Hippokrene. | ................................ | ||
28 Lasu la gurdadon tedan, | 28 Laß das Leiern, laß das Klimpern! | 28. ............................ | ||
enuigas lir-sonoro; | O es schafft dir wenig Holdes; | ................................ | ||
pli agrabla al mi ŝajnas | Beßres Klingen, bestes Klingen | ................................ | ||
la sonoro de la oro. | Scheint das Klingen mir des Goldes. | ................................ | ||
29 Por si mem nur zorgu ĉiu, | 29 Und die eigne Haut zu pflegen, | 29. ............................ | ||
flegu li nur haŭton sian; | Ist vor allem mir das erste; | ................................ | ||
vi kulturu viajn rapojn | Bau im Garten deine Rüben, | ................................ | ||
kaj surkampe grenon vian! | Bau im Felde deine Gerste! | ................................ | ||
30 Lasu vi la volumaĉojn | 30 Laß die schimmligen Scharteken | 30. ............................ | ||
forfumiĝi sub kaldrono: | Unterm Kessel rasch verrauchen: | ................................ | ||
nur de karbo, fer’, maŝinoj | Kohlen sind’s, die wir bedürfen, | ................................ | ||
estas ja al ni bezono. | Dämpfe sind es, die wir brauchen!5) | ................................ | ||
31 La amasoj putriĝantaj | 31 All den Wust papierner Träume, | 31. ............................ | ||
de la sonĝoj surpaperaj, | Grubenschätze, die vermodern, | ................................ | ||
ke utilu ili fine, | Daß sie endlich nützlich werden, | ................................ | ||
flamu sub kaldronoj feraj! | Unterm Kessel laß sie lodern! | ................................ | ||
32 Rad’, levilo kaj martelo, | 32 Nur das Einmaleins soll gelten, | 32. ............................ | ||
gravas la matematiko; | Hebel, Walze, Rad und Hammer; | ................................ | ||
malvaloras ja alio, | Alles andre, öder Plunder, | ................................ | ||
nur validu la tekniko! | Flackre in der Feuerkammer. | ................................ | ||
33 Flagru, fajro, flamu arde, | 33 Mag es flackern, mag es flammen, | 33. ............................ | ||
ke la akvoj vaporiĝu, | Daß die Wasser sprühn und zischen | ................................ | ||
kaj la gentoj de la mondo | Und der Welt zerrissne Stämme | ................................ | ||
haste inter si miksiĝu. | Hastig durcheinander mischen; | ................................ | ||
34 Ĉar la celo de l’ estonto | 34 Denn das große Ziel der großen | 34. ............................ | ||
estas ja la unueco; | Zukunft ist die Einerleiheit, | ................................ | ||
senbarila moviĝado | Schrankenloseste Bewegung | ................................ | ||
estas vera libereco. | Ist die wahre Völkerfreiheit. | ................................ | ||
35 Lasu do la lir-gurdadon! | 35 Laß da Klimpern, laß das Leiern, | 35. ............................ | ||
Kiun tio ĉi ĝojigas? | Wer erfreut sich solchen Schalles? | ................................ | ||
La sonoro de l’ metalo | Beßres Klingen, bestes Klingen | ................................ | ||
multe pli ja plezurigas.“ - | Ist das Klingen des Metalles.“ - | ................................ | ||
36 Mi komprenas vin, mokulo, | 36 Gelber Neidhart, alter Uhu, | 36. ............................ | ||
olda, morna enviulo; | Wohl versteh’ ich deine Meinung: | ................................ | ||
vi ja estas de la bela | Bist du doch der seelenfrohen | ................................ | ||
Dia mondo kontraŭulo!3)4) | Gotterlösten Welt Verneinung! | ................................ | ||
37 Volas vi ĝin en pistujo | 37 O du möchtest sie im Mörser | 37. ............................ | ||
disfrotadi kaj polvigi, | Erst zerstäuben und zerreiben, | ................................ | ||
en krisolo kaj retorto | Um in Tiegel und Retorte | ................................ | ||
poste ĝin senspiritigi! | Dann den Geist ihr auszutreiben! | ................................ | ||
38 Ĵetus vi ĝin en la faŭkon | 38 O du würfst sie in die Arme | 38. ............................ | ||
de l’ moloko ja volonte, | Gern dem Moloch unsrer Tage, | ................................ | ||
ke neniu homo konu | Daß sie ganz in Rauch zergehe | ................................ | ||
ĉi belaĵon plu estonte! | Nach Sibyllenwort und Sage! | ................................ | ||
39 Vi mokulo morna, malgraŭ | 39 Alte Uhu, gelber Neidhart, | 39. ............................ | ||
viaj mokoj kaj ĉagreno | Mag’s dich ärgern und verdrießen: | ................................ | ||
tamen belaj rozoj floras | Dennoch grünt ein reicher Garten, | ................................ | ||
en la homa florĝardeno. | Wo der Menschheit Rosen sprießen. | ................................ | ||
40 Tamen floras sorĉlilio; | 40 Dennoch blüht die weiße Lilie, | 40. ............................ | ||
en sankteja groto ia, | Und im Grottenheiligtume, | ................................ | ||
en arbara valo fora, | In des Waldes fernstem Tale | ................................ | ||
sonĝas ja la flor’ magia. | Träumt die stille blaue Blume. | ................................ | ||
41 Tamen sonas el krepuska | 41 Dennoch klingt es aus den Lüften, | 41. ............................ | ||
arbareto, el aero, | Aus des Haines Dämmerungen, | ................................ | ||
kaj la merlo ne jam kantis | Und die Amsel hat ihr letztes | ................................ | ||
lastan kanton sur la Tero. | Lied noch lange nicht gesungen; | ................................ | ||
42 Kaj la najtingalo kantos | 42 Und die Nachtigall im Busen, | 42. ............................ | ||
plende en la primavero, | Sie wird jubeln, sie wird klagen | ................................ | ||
jubilante, dum ankoraŭ | Jeden Lenz, solang auf Erden | ................................ | ||
batas koroj sur la Tero. | Rosen glühn und Herzen schlagen. | ................................ | ||
Traduko de la Germana poemo "Dreizehnlinden, Kapitel 1, Aus dem Nethegau" de Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05). | Traduko de la Germana poemo "Dreizehnlinden, Kapitel 1, Aus dem Nethegau" de Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05) en la Latinan de N. N. 26 en 1890 ?. | ||
1) La Neto estas malgranda rivero enfluanta en la riveron Vezero, kiu fluas tra okcidenta norda Germanio en la Nordan Maron. | 5) En la originalo tekstas tiu linio: Dämpfe sind’s, die wir gebrauchen! | |||
2) aŭ eble pli konforme al la originalo kaj laŭ la traduko de Adolph Macho el la jaro 1932: vagi tra l' ĝardeno Dia. (La manuskripto troviĝas en la Esperanto-Muzeo en Vieno. | ||||
3) aŭ eble ankaŭ:\\Mi komprenas ja, mokulo,\\tiun vian opinion;\\ĉar kontraŭas vi la savon\\de la mondo, neas Dion! | ||||
4) aŭ:\\vi ja estas de la mondo\\Di-savita kontraŭulo |