Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun forigu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun aldonu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun forigu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 
    tradukita de Richard Schulz   tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Бонифатий Торнадо   tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Борис Колкер   tradukita de Соломон Высоковский
 
Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   О сердце, сердце, не стучи так громко,   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   О сердце, ты не бейся так тревожно,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Моей груди бунтующий невольник,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   О моё сердце, не стучи тревожно,
El mia brusto nun ne saltu for!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   не рвись нетерпеливо из груди!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Теснение в груди - опасный знак.   не вырывайся из моей груди!
Jam teni min ne povas mi facile,   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Спокойным быть мне просто невозможно,   Как нелегко мне одному сегодня   Смогу ли я на что-то опереться?   Поверь, сдержаться больше невозможно.
Ho, mia kor’!   o Herze mein!   так подожди, не рвись всё время в бой!   O Herze mein?   мне в трудный час не победить?   стучись ровней!   Всё превозмочь.   Не бейся так!   О моё сердце, погоди!
 
Ho, mia kor’! Post longa laborado   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   Ужель после трудов, мучительных сомнений   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   Или, быть может, путь избрал я ложный,   Был труден путь и мучает сомненье:   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   О моё сердце! Столько лет горенья...
Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   желанный час успеха не придёт?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   иль могут силы вдруг мне изменить?   дождусь ли я своих победных дней?   В мой звёздный час, всему наперекор,   Мне принесёт победу этот шаг?   Но разве не победа впереди?!
Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Довольно, перестань так сильно биться!   О, моё сердце, усмири волненье,   храни свой ритм уверенно и строго,   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Довольно! Успокой своё биенье!
Ho, mia kor’!   o Herze mein!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   O Herze mein!   О, моё сердце!   стучись ровней!   Ho mia kor'!   Не бейся так!   О моё сердце, погоди!
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.