Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun forigu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun aldonu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun aldonu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 
    tradukita de Richard Schulz   tradukita de Соломон Высоковский   tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Борис Колкер
 
Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   О моё сердце, не стучи тревожно,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Моей груди бунтующий невольник,   Не бейся так тревожно, моё сердце!
El mia brusto nun ne saltu for!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   не вырывайся из моей груди!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Теснение в груди - опасный знак.
Jam teni min ne povas mi facile,   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Спокойным быть мне просто невозможно,   Как нелегко мне одному сегодня   Смогу ли я на что-то опереться?
Ho, mia kor’!   o Herze mein!   О моё сердце, погоди!   Сэрца, цiшэй!   стучись ровней!   Всё превозмочь.   Не бейся так!
 
Ho, mia kor’! Post longa laborado   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   О моё сердце! Столько лет горенья...   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Был труден путь и мучает сомненье:   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О моё сердце! Труд мой бесконечный!
Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   Но разве не победа впереди?!   у перамогу верыцца лягчэй.   дождусь ли я своих победных дней?   В мой звёздный час, всему наперекор,   Мне принесёт победу этот шаг?
Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Довольно! Успокой своё биенье!   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   О, моё сердце, усмири волненье,   храни свой ритм уверенно и строго,   Смогу ли я решить вопрос извечный?
Ho, mia kor’!   o Herze mein!   О моё сердце, погоди!   Сэрца, цiшэй!   стучись ровней!   Ho mia kor'!   Не бейся так!
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".