eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Замятин | tradukita de Richard Schulz | tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Михаил Щербинин | tradukita de Бонифатий Торнадо | tradukita de Соломон Высоковский | ||||||||
Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О сердце, не стучи ты так тревожно! | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | О сердце, ты не бейся так тревожно, | О моё сердце, не стучи тревожно, | |||||||
El mia brusto nun ne saltu for! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Ты из груди не рвись теперь долой! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | не рвись нетерпеливо из груди! | не вырывайся из моей груди! | |||||||
Jam teni min ne povas mi facile, | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Спокойным быть мне просто невозможно, | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Поверь, сдержаться больше невозможно. | |||||||
Ho, mia kor’! | O Herze mein? | О, сердце, стой! | o Herze mein! | Сэрца, цiшэй! | стучись ровней! | мне в трудный час не победить? | О моё сердце, погоди! | |||||||
Ho, mia kor’! Post longa laborado | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | Был труден путь и мучает сомненье: | Или, быть может, путь избрал я ложный, | О моё сердце! Столько лет горенья... | |||||||
Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | затратив труд, я проиграю бой? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | у перамогу верыцца лягчэй. | дождусь ли я своих победных дней? | иль могут силы вдруг мне изменить? | Но разве не победа впереди?! | |||||||
Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Довольно же! Уйми своё биенье! | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | О, моё сердце, усмири волненье, | Довольно, перестань так сильно биться! | Довольно! Успокой своё биенье! | |||||||
Ho, mia kor’! | O Herze mein! | О, сердце, стой! | o Herze mein! | Сэрца, цiшэй! | стучись ровней! | О, моё сердце! | О моё сердце, погоди! | |||||||
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |