Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun aldonu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun aldonu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 
    tradukita de Борис Колкер   tradukita de Соломон Высоковский   tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Замятин   tradukita de Людмила Сильнова
 
Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   О моё сердце, не стучи тревожно,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,
El mia brusto nun ne saltu for!   Теснение в груди - опасный знак.   не вырывайся из моей груди!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Ты из груди не рвись теперь долой!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!
Jam teni min ne povas mi facile,   Смогу ли я на что-то опереться?   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.
Ho, mia kor’!   Не бейся так!   О моё сердце, погоди!   так подожди, не рвись всё время в бой!   О, сердце, стой!   Сэрца, цiшэй!
 
Ho, mia kor’! Post longa laborado   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   О моё сердце! Столько лет горенья...   Ужель после трудов, мучительных сомнений   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы
Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   Мне принесёт победу этот шаг?   Но разве не победа впереди?!   желанный час успеха не придёт?   затратив труд, я проиграю бой?   у перамогу верыцца лягчэй.
Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Довольно! Успокой своё биенье!   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Довольно же! Уйми своё биенье!   Даволi! супакойся ад бiцця ты!
Ho, mia kor’!   Не бейся так!   О моё сердце, погоди!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   О, сердце, стой!   Сэрца, цiшэй!
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.