eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
tradukita de Замятин | tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Richard Schulz | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||||||
Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | О моё сердце, не стучи тревожно, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | Моей груди бунтующий невольник, | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | О сердце, сердце, не стучи так громко, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | |||||||
El mia brusto nun ne saltu for! | Ты из груди не рвись теперь долой! | не вырывайся из моей груди! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | |||||||
Jam teni min ne povas mi facile, | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Как нелегко мне одному сегодня | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | |||||||
Ho, mia kor’! | О, сердце, стой! | О моё сердце, погоди! | o Herze mein! | Всё превозмочь. | Сэрца, цiшэй! | так подожди, не рвись всё время в бой! | O Herze mein? | |||||||
Ho, mia kor’! Post longa laborado | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | О моё сердце! Столько лет горенья... | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | Ужель после трудов, мучительных сомнений | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | |||||||
Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | затратив труд, я проиграю бой? | Но разве не победа впереди?! | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | В мой звёздный час, всему наперекор, | у перамогу верыцца лягчэй. | желанный час успеха не придёт? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | |||||||
Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Довольно же! Уйми своё биенье! | Довольно! Успокой своё биенье! | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | храни свой ритм уверенно и строго, | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | |||||||
Ho, mia kor’! | О, сердце, стой! | О моё сердце, погоди! | o Herze mein! | Ho mia kor'! | Сэрца, цiшэй! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | O Herze mein! | |||||||
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. |