Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun forigu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun aldonu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun forigu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 
    tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Richard Schulz   tradukita de Бонифатий Торнадо   tradukita de Борис Колкер   tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Соломон Высоковский   tradukita de Ида Лисичник
 
Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   О сердце, ты не бейся так тревожно,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Моей груди бунтующий невольник,   О моё сердце, не стучи тревожно,   О сердце, сердце, не стучи так громко,
El mia brusto nun ne saltu for!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   не рвись нетерпеливо из груди!   Теснение в груди - опасный знак.   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   не вырывайся из моей груди!   и из груди моей не рвись с такой тоской!
Jam teni min ne povas mi facile,   Спокойным быть мне просто невозможно,   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Смогу ли я на что-то опереться?   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Как нелегко мне одному сегодня   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -
Ho, mia kor’!   стучись ровней!   o Herze mein!   мне в трудный час не победить?   Не бейся так!   Сэрца, цiшэй!   Всё превозмочь.   О моё сердце, погоди!   так подожди, не рвись всё время в бой!
 
Ho, mia kor’! Post longa laborado   Был труден путь и мучает сомненье:   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   Или, быть может, путь избрал я ложный,   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О моё сердце! Столько лет горенья...   Ужель после трудов, мучительных сомнений
Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   дождусь ли я своих победных дней?   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   иль могут силы вдруг мне изменить?   Мне принесёт победу этот шаг?   у перамогу верыцца лягчэй.   В мой звёздный час, всему наперекор,   Но разве не победа впереди?!   желанный час успеха не придёт?
Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   О, моё сердце, усмири волненье,   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Довольно, перестань так сильно биться!   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно! Успокой своё биенье!   Так успокойся же, уйми своё волненье...
Ho, mia kor’!   стучись ровней!   o Herze mein!   О, моё сердце!   Не бейся так!   Сэрца, цiшэй!   Ho mia kor'!   О моё сердце, погоди!   О сердце бедное, оно победы ждёт!
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.