Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 
    tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Соломон Высоковский   tradukita de Замятин   tradukita de Борис Колкер   tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Михаил Щербинин
 
Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Моей груди бунтующий невольник,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   О моё сердце, не стучи тревожно,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Не бейся так тревожно, моё сердце!   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?
El mia brusto nun ne saltu for!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   не вырывайся из моей груди!   Ты из груди не рвись теперь долой!   Теснение в груди - опасный знак.   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Зачем ты рвёшься из груди моей?
Jam teni min ne povas mi facile,   Как нелегко мне одному сегодня   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Смогу ли я на что-то опереться?   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Спокойным быть мне просто невозможно,
Ho, mia kor’!   Всё превозмочь.   так подожди, не рвись всё время в бой!   О моё сердце, погоди!   О, сердце, стой!   Не бейся так!   Сэрца, цiшэй!   стучись ровней!
 
Ho, mia kor’! Post longa laborado   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Ужель после трудов, мучительных сомнений   О моё сердце! Столько лет горенья...   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Был труден путь и мучает сомненье:
Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   В мой звёздный час, всему наперекор,   желанный час успеха не придёт?   Но разве не победа впереди?!   затратив труд, я проиграю бой?   Мне принесёт победу этот шаг?   у перамогу верыцца лягчэй.   дождусь ли я своих победных дней?
Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   храни свой ритм уверенно и строго,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Довольно! Успокой своё биенье!   Довольно же! Уйми своё биенье!   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   О, моё сердце, усмири волненье,
Ho, mia kor’!   Ho mia kor'!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   О моё сердце, погоди!   О, сердце, стой!   Не бейся так!   Сэрца, цiшэй!   стучись ровней!
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.