Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun forigu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun aldonu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun aldonu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 
    tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Замятин   tradukita de Richard Schulz
 
Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Моей груди бунтующий невольник,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?
El mia brusto nun ne saltu for!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Ты из груди не рвись теперь долой!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!
Jam teni min ne povas mi facile,   Как нелегко мне одному сегодня   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,
Ho, mia kor’!   Всё превозмочь.   так подожди, не рвись всё время в бой!   Сэрца, цiшэй!   О, сердце, стой!   o Herze mein!
 
Ho, mia kor’! Post longa laborado   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen
Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   В мой звёздный час, всему наперекор,   желанный час успеха не придёт?   у перамогу верыцца лягчэй.   затратив труд, я проиграю бой?   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!
Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   храни свой ритм уверенно и строго,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Довольно же! Уйми своё биенье!   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,
Ho, mia kor’!   Ho mia kor'!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   Сэрца, цiшэй!   О, сердце, стой!   o Herze mein!
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.