eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Бонифатий Торнадо | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Richard Schulz | |||||||
Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | О моё сердце, не стучи тревожно, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | О сердце, ты не бейся так тревожно, | Моей груди бунтующий невольник, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | ||||||
El mia brusto nun ne saltu for! | не вырывайся из моей груди! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | не рвись нетерпеливо из груди! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | ||||||
Jam teni min ne povas mi facile, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Как нелегко мне одному сегодня | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | ||||||
Ho, mia kor’! | О моё сердце, погоди! | O Herze mein? | Сэрца, цiшэй! | мне в трудный час не победить? | Всё превозмочь. | o Herze mein! | ||||||
Ho, mia kor’! Post longa laborado | О моё сердце! Столько лет горенья... | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | Или, быть может, путь избрал я ложный, | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | ||||||
Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | Но разве не победа впереди?! | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | у перамогу верыцца лягчэй. | иль могут силы вдруг мне изменить? | В мой звёздный час, всему наперекор, | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | ||||||
Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Довольно! Успокой своё биенье! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Довольно, перестань так сильно биться! | храни свой ритм уверенно и строго, | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | ||||||
Ho, mia kor’! | О моё сердце, погоди! | O Herze mein! | Сэрца, цiшэй! | О, моё сердце! | Ho mia kor'! | o Herze mein! | ||||||
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |