eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Бонифатий Торнадо | tradukita de Замятин | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Михаил Щербинин | tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||||||
Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | О моё сердце, не стучи тревожно, | О сердце, ты не бейся так тревожно, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | Моей груди бунтующий невольник, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | |||||||
El mia brusto nun ne saltu for! | не вырывайся из моей груди! | не рвись нетерпеливо из груди! | Ты из груди не рвись теперь долой! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | |||||||
Jam teni min ne povas mi facile, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Как нелегко мне одному сегодня | Спокойным быть мне просто невозможно, | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | |||||||
Ho, mia kor’! | О моё сердце, погоди! | мне в трудный час не победить? | О, сердце, стой! | Всё превозмочь. | стучись ровней! | Сэрца, цiшэй! | O Herze mein? | |||||||
Ho, mia kor’! Post longa laborado | О моё сердце! Столько лет горенья... | Или, быть может, путь избрал я ложный, | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | Был труден путь и мучает сомненье: | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | |||||||
Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | Но разве не победа впереди?! | иль могут силы вдруг мне изменить? | затратив труд, я проиграю бой? | В мой звёздный час, всему наперекор, | дождусь ли я своих победных дней? | у перамогу верыцца лягчэй. | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | |||||||
Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Довольно! Успокой своё биенье! | Довольно, перестань так сильно биться! | Довольно же! Уйми своё биенье! | храни свой ритм уверенно и строго, | О, моё сердце, усмири волненье, | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | |||||||
Ho, mia kor’! | О моё сердце, погоди! | О, моё сердце! | О, сердце, стой! | Ho mia kor'! | стучись ровней! | Сэрца, цiшэй! | O Herze mein! | |||||||
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. |