eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
tradukita de Richard Schulz | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Борис Колкер | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Бонифатий Торнадо | tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Михаил Щербинин | ||||||||
O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | Моей груди бунтующий невольник, | О сердце, ты не бейся так тревожно, | О моё сердце, не стучи тревожно, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | |||||||
Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | El mia brusto nun ne saltu for! | Теснение в груди - опасный знак. | о моё сердце, не стремись ты прочь! | не рвись нетерпеливо из груди! | не вырывайся из моей груди! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | |||||||
Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Jam teni min ne povas mi facile, | Смогу ли я на что-то опереться? | Как нелегко мне одному сегодня | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Спокойным быть мне просто невозможно, | |||||||
o Herze mein! | O Herze mein? | Ho, mia kor’! | Не бейся так! | Всё превозмочь. | мне в трудный час не победить? | О моё сердце, погоди! | стучись ровней! | |||||||
O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Ho, mia kor’! Post longa laborado | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | Или, быть может, путь избрал я ложный, | О моё сердце! Столько лет горенья... | Был труден путь и мучает сомненье: | |||||||
soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | Мне принесёт победу этот шаг? | В мой звёздный час, всему наперекор, | иль могут силы вдруг мне изменить? | Но разве не победа впереди?! | дождусь ли я своих победных дней? | |||||||
Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | храни свой ритм уверенно и строго, | Довольно, перестань так сильно биться! | Довольно! Успокой своё биенье! | О, моё сердце, усмири волненье, | |||||||
o Herze mein! | O Herze mein! | Ho, mia kor’! | Не бейся так! | Ho mia kor'! | О, моё сердце! | О моё сердце, погоди! | стучись ровней! | |||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |