eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||||
tradukita de Richard Schulz | tradukita de Бонифатий Торнадо | tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Борис Колкер | tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Замятин | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||||||
O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | О сердце, ты не бейся так тревожно, | О моё сердце, не стучи тревожно, | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | Моей груди бунтующий невольник, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | ||||||||
Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | не рвись нетерпеливо из груди! | не вырывайся из моей груди! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Теснение в груди - опасный знак. | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | Ты из груди не рвись теперь долой! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | ||||||||
Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Смогу ли я на что-то опереться? | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Как нелегко мне одному сегодня | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | ||||||||
o Herze mein! | мне в трудный час не победить? | О моё сердце, погоди! | так подожди, не рвись всё время в бой! | Не бейся так! | Сэрца, цiшэй! | О, сердце, стой! | Всё превозмочь. | O Herze mein? | ||||||||
O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | Или, быть может, путь избрал я ложный, | О моё сердце! Столько лет горенья... | Ужель после трудов, мучительных сомнений | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | ||||||||
soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | иль могут силы вдруг мне изменить? | Но разве не победа впереди?! | желанный час успеха не придёт? | Мне принесёт победу этот шаг? | у перамогу верыцца лягчэй. | затратив труд, я проиграю бой? | В мой звёздный час, всему наперекор, | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | ||||||||
Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Довольно, перестань так сильно биться! | Довольно! Успокой своё биенье! | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Довольно же! Уйми своё биенье! | храни свой ритм уверенно и строго, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | ||||||||
o Herze mein! | О, моё сердце! | О моё сердце, погоди! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | Не бейся так! | Сэрца, цiшэй! | О, сердце, стой! | Ho mia kor'! | O Herze mein! | ||||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. |