Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun forigu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun aldonu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun aldonu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 
tradukita de Richard Schulz   tradukita de Михаил Щербинин       tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Соломон Высоковский   tradukita de Борис Колкер   tradukita de Людмила Сильнова
 
O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   О моё сердце, не стучи тревожно,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,
Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   El mia brusto nun ne saltu for!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   не вырывайся из моей груди!   Теснение в груди - опасный знак.   Не выскачы, балеснае, з грудзей!
Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Спокойным быть мне просто невозможно,   Jam teni min ne povas mi facile,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Смогу ли я на что-то опереться?   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.
o Herze mein!   стучись ровней!   Ho, mia kor’!   так подожди, не рвись всё время в бой!   О моё сердце, погоди!   Не бейся так!   Сэрца, цiшэй!
 
O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   Был труден путь и мучает сомненье:   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Ужель после трудов, мучительных сомнений   О моё сердце! Столько лет горенья...   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы
soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   дождусь ли я своих победных дней?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   желанный час успеха не придёт?   Но разве не победа впереди?!   Мне принесёт победу этот шаг?   у перамогу верыцца лягчэй.
Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   О, моё сердце, усмири волненье,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Довольно! Успокой своё биенье!   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Даволi! супакойся ад бiцця ты!
o Herze mein!   стучись ровней!   Ho, mia kor’!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   О моё сердце, погоди!   Не бейся так!   Сэрца, цiшэй!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.