eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||||
tradukita de Richard Schulz | tradukita de Михаил Щербинин | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Замятин | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Борис Колкер | ||||||||||
O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Моей груди бунтующий невольник, | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О моё сердце, не стучи тревожно, | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | |||||||||
Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | El mia brusto nun ne saltu for! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | Ты из груди не рвись теперь долой! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | не вырывайся из моей груди! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Теснение в груди - опасный знак. | |||||||||
Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Спокойным быть мне просто невозможно, | Jam teni min ne povas mi facile, | Как нелегко мне одному сегодня | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Смогу ли я на что-то опереться? | |||||||||
o Herze mein! | стучись ровней! | Ho, mia kor’! | Всё превозмочь. | Сэрца, цiшэй! | О, сердце, стой! | O Herze mein? | О моё сердце, погоди! | так подожди, не рвись всё время в бой! | Не бейся так! | |||||||||
O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | Был труден путь и мучает сомненье: | Ho, mia kor’! Post longa laborado | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | О моё сердце! Столько лет горенья... | Ужель после трудов, мучительных сомнений | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | |||||||||
soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | дождусь ли я своих победных дней? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | В мой звёздный час, всему наперекор, | у перамогу верыцца лягчэй. | затратив труд, я проиграю бой? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | Но разве не победа впереди?! | желанный час успеха не придёт? | Мне принесёт победу этот шаг? | |||||||||
Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | О, моё сердце, усмири волненье, | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | храни свой ритм уверенно и строго, | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Довольно же! Уйми своё биенье! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Довольно! Успокой своё биенье! | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Смогу ли я решить вопрос извечный? | |||||||||
o Herze mein! | стучись ровней! | Ho, mia kor’! | Ho mia kor'! | Сэрца, цiшэй! | О, сердце, стой! | O Herze mein! | О моё сердце, погоди! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | Не бейся так! | |||||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". |