48D9539A1A8303724D0C4BD5F2E234C708A6E24 3CB1F4F1C8A3E6666DDD73567C7992921F6FD9C97E79A8CF9C5B29B4F45EDAEB 3E3623E4C1866B06D3D9B41FA8849025A7B19FD27FD490AB32A1FC0C8D867A42 253C19A66C3292B2BE70ABC3D685B7A67C3DF029697819CFC673F5410AFD65D4 88372E43E07D694FA065A471C12932C4625E94AF299469EC901231726BDED75F 8703BECDFD8409807ED52DD8ECEDA1441B6783470FE540DA6FB8965CA9149C6B C90DDA2D68630672F1098C1DE6D70063573F8B255AF92BC936548E42744524BC 82632A87F4B072FB2BBFAF9BC2E51C75774CC7EDBC8597035405D9CD506B41BD 1766BA2E6FDF84D713F0C29A75B02674C991CF96E598C0607A5EE02A8C4707B0 C4E6A305AF4BC338CCF32EB6121B9701B1289A361788860B9D08A15043B6ADD6 805DB2D24FA6F09EC4AE781B0173A09E40D5605F1F482A7BE0D524612C77B960 7F0E4D9AAB13F61666A5C63F1B7ACB89940B408C836977E5BCC012EB31AFA4D5 463E272AD37FA0549FCD176D1478407F3FFDC37E94940B403AD931190023307D E04FA191A26128DEDBA8C601C4B650401FF5676C2EC0D02AD1E2FB5E93E0A364 C705EB95F426E1A82B0C96404AE2173EF374EEFBB71E30681AAD24915309623D D7EF2E7E0E4610A799EC8D6D117FCA2D50FE84891E98C17A3D871475DD4D308C 1043A8EC16E28C825632E60F733622C95B965FBE6AC225D3FC164F867F036964 8EA93571F8C0C40713FFD5C7646460502C83CD247F791A79FC52F3A7A5FF96D4 4F4D693776F96BC9BFB46A4A0927B800024C8523FBF18CB3AFF2FA9CECF1E974 E3AD104BC26C2E9157E45B8F8304B9CCA2131F1626D37E281D04FF270B61912A 31E463DB411815F6BB7C876E9965AED13F38E0D639F10A4C549F3DCA7A5A69BE 417453E0C35B07D47239318834DFA70958BB0FA4125005D7090C0FF53E79E56F BE042131AA64F757998275CDE813D2A1375B846A2B08B4B529AA2DD7D123080C 418A91E49E4F1AA9F9A7A769E180FDDC9CA0CC536EE4C0C95BE51F862E2E88A5 16DAD0C17FC2BC5802A9B7F2B48870900F8F6590E62F464B90658CCABF361CF3 2EEE3E29F9D946D6C8DB5B6527A0B9FA7499B01F710A00E247FFC5EB8FECBD79 128A55A0289760428551BA9AAF5FF50196ABFC83BAC708846D4609F1FDB52688 F2536891CF100E4F2AC932C2F12B34DAA2F3B76F4A2517F5C2F0D8C84CC9FCD9 4FD3ECEB150F42FE06886EF4EAF69C03BB73B3EE9D686E99BA92BF40689B121F 9A2EA1D14585CE3DA0B95262DEF7F10F4957073177F612636C713C3C4AC9E7B3 D313EF9CF7C1209A12BE58EAB3D4E6BE604DC97CA9EB894408EC1A18BF110E84 0E1DFE49F0DA160865EC448FF4EC6239629A31F52882BC974A795341964F1CC9 C5D2B5640579A02C1FC4A76223C7EEE307701A8B376BE3054648C9FD4DE546FD 9D62B79E49BB78430C82D4 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 cleartomark %%EndFont TeXDict begin 39158280 55380996 1000 600 600 (/home/mgr/argiope/margaret/tmp/poem-G1220.dvi) @start /Fa 133[44 44 44 44 44 44 44 44 44 1[44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 1[44 4[44 44 44 1[44 3[44 2[44 2[44 1[44 1[44 44 44 44 44 44 44 2[44 1[44 2[44 44 3[44 44 44 44 44 44 44 44 7[44 44 1[44 35[{T2AEncoding ReEncodeFont} 56 83.022 /SFIT1000 rf /Fb 134[37 117[42 3[{}2 83.022 /CMSY10 rf /Fc 135[51 3[49 38 50 2[53 51 4[25 51 53 1[46 3[51 19[82 1[70 7[65 21[31 45[{T2AEncoding ReEncodeFont}15 83.022 /SFCC1000 rf /Fd 135[39 55 38 45 28 34 35 1[42 42 47 68 21 38 25 25 42 38 25 38 42 38 38 42 9[83 62 1[59 47 2[56 2[74 1[64 2[62 64 1[56 63 59 58 62 6[25 42 42 42 42 42 42 42 42 42 42 1[25 30 25 2[34 34 18[42 3[30 30 11[42 1[38 2[{T2AEncoding ReEncodeFont}58 83.022 /SFTI1000 rf /Fe 133[47 2[47 47 1[47 47 47 1[47 47 47 47 3[47 47 2[47 47 36[47 1[47 2[47 1[47 47 47 47 47 47 47 47 47 47 47 47 47 5[47 38[{T2AEncoding ReEncodeFont}31 90.9091 /SFTT1095 rf /Ff 193[43 1[25 34[45 25[{}3 90.9091 /CMR10 rf /Fg 135[41 1[41 48 30 37 38 2[46 51 1[23 41 1[28 46 41 1[41 46 41 41 46 9[90 3[51 5[81 1[69 2[67 70 1[61 1[65 63 67 19[32 45[{T2AEncoding ReEncodeFont}29 90.9091 /SFTI1095 rf /Fh 136[97 71 75 52 53 52 1[75 67 75 112 37 2[37 75 1[41 60 1[60 1[67 9[139 101 1[97 7[84 3[101 2[92 103 1[95 101 19[45 3[52 52 40[{T2AEncoding ReEncodeFont}29 143.462 /SFRM1728 rf /Fi 139[38 38 38 2[49 54 4[27 54 49 1[43 3[49 19[89 9[ poezio.net - Poem
Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun forigu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 
tradukita de Richard Schulz   tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Соломон Высоковский   tradukita de Ида Лисичник       tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Замятин   tradukita de Владимир Чернов
 
O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О моё сердце, не стучи тревожно,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Моей груди бунтующий невольник,
Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   не вырывайся из моей груди!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   El mia brusto nun ne saltu for!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Ты из груди не рвись теперь долой!   о моё сердце, не стремись ты прочь!
Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Спокойным быть мне просто невозможно,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Jam teni min ne povas mi facile,   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Как нелегко мне одному сегодня
o Herze mein!   стучись ровней!   О моё сердце, погоди!   так подожди, не рвись всё время в бой!   Ho, mia kor’!   Сэрца, цiшэй!   О, сердце, стой!   Всё превозмочь.
 
O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   Был труден путь и мучает сомненье:   О моё сердце! Столько лет горенья...   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Ты, сердце, знай: ещё работы много.
soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   дождусь ли я своих победных дней?   Но разве не победа впереди?!   желанный час успеха не придёт?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   у перамогу верыцца лягчэй.   затратив труд, я проиграю бой?   В мой звёздный час, всему наперекор,
Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   О, моё сердце, усмири волненье,   Довольно! Успокой своё биенье!   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Довольно же! Уйми своё биенье!   храни свой ритм уверенно и строго,
o Herze mein!   стучись ровней!   О моё сердце, погоди!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   Ho, mia kor’!   Сэрца, цiшэй!   О, сердце, стой!   Ho mia kor'!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.