eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Richard Schulz | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Бонифатий Торнадо | tradukita de Борис Колкер | ||||||||
O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | Моей груди бунтующий невольник, | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | О моё сердце, не стучи тревожно, | О сердце, ты не бейся так тревожно, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | |||||||
Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | El mia brusto nun ne saltu for! | не вырывайся из моей груди! | не рвись нетерпеливо из груди! | Теснение в груди - опасный знак. | |||||||
Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Как нелегко мне одному сегодня | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Jam teni min ne povas mi facile, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Смогу ли я на что-то опереться? | |||||||
O Herze mein? | o Herze mein! | Всё превозмочь. | Сэрца, цiшэй! | Ho, mia kor’! | О моё сердце, погоди! | мне в трудный час не победить? | Не бейся так! | |||||||
O Herze mein, ich will es endlich wagen! | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | Ho, mia kor’! Post longa laborado | О моё сердце! Столько лет горенья... | Или, быть может, путь избрал я ложный, | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | |||||||
Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | В мой звёздный час, всему наперекор, | у перамогу верыцца лягчэй. | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | Но разве не победа впереди?! | иль могут силы вдруг мне изменить? | Мне принесёт победу этот шаг? | |||||||
Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | храни свой ритм уверенно и строго, | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Довольно! Успокой своё биенье! | Довольно, перестань так сильно биться! | Смогу ли я решить вопрос извечный? | |||||||
O Herze mein! | o Herze mein! | Ho mia kor'! | Сэрца, цiшэй! | Ho, mia kor’! | О моё сердце, погоди! | О, моё сердце! | Не бейся так! | |||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". |