eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Борис Колкер | tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Бонифатий Торнадо | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Замятин | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Михаил Щербинин | ||||||||||
O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Не бейся так тревожно, моё сердце! | О моё сердце, не стучи тревожно, | О сердце, ты не бейся так тревожно, | О сердце, сердце, не стучи так громко, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | Моей груди бунтующий невольник, | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | |||||||||
Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Теснение в груди - опасный знак. | не вырывайся из моей груди! | не рвись нетерпеливо из груди! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Ты из груди не рвись теперь долой! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | El mia brusto nun ne saltu for! | |||||||||
Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Смогу ли я на что-то опереться? | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Как нелегко мне одному сегодня | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Спокойным быть мне просто невозможно, | Jam teni min ne povas mi facile, | |||||||||
O Herze mein? | Не бейся так! | О моё сердце, погоди! | мне в трудный час не победить? | так подожди, не рвись всё время в бой! | О, сердце, стой! | Всё превозмочь. | Сэрца, цiшэй! | стучись ровней! | Ho, mia kor’! | |||||||||
O Herze mein, ich will es endlich wagen! | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | О моё сердце! Столько лет горенья... | Или, быть может, путь избрал я ложный, | Ужель после трудов, мучительных сомнений | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | Был труден путь и мучает сомненье: | Ho, mia kor’! Post longa laborado | |||||||||
Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | Мне принесёт победу этот шаг? | Но разве не победа впереди?! | иль могут силы вдруг мне изменить? | желанный час успеха не придёт? | затратив труд, я проиграю бой? | В мой звёздный час, всему наперекор, | у перамогу верыцца лягчэй. | дождусь ли я своих победных дней? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | |||||||||
Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Довольно! Успокой своё биенье! | Довольно, перестань так сильно биться! | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Довольно же! Уйми своё биенье! | храни свой ритм уверенно и строго, | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | О, моё сердце, усмири волненье, | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | |||||||||
O Herze mein! | Не бейся так! | О моё сердце, погоди! | О, моё сердце! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | О, сердце, стой! | Ho mia kor'! | Сэрца, цiшэй! | стучись ровней! | Ho, mia kor’! | |||||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). |