eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Замятин | tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Richard Schulz | tradukita de Михаил Щербинин | tradukita de Борис Колкер | tradukita de Людмила Сильнова | |||||||||
O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О сердце, сердце, не стучи так громко, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | О моё сердце, не стучи тревожно, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Не бейся так тревожно, моё сердце! | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | ||||||||
Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Ты из груди не рвись теперь долой! | не вырывайся из моей груди! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | El mia brusto nun ne saltu for! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | Теснение в груди - опасный знак. | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | ||||||||
Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Jam teni min ne povas mi facile, | Спокойным быть мне просто невозможно, | Смогу ли я на что-то опереться? | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | ||||||||
O Herze mein? | так подожди, не рвись всё время в бой! | О, сердце, стой! | О моё сердце, погоди! | o Herze mein! | Ho, mia kor’! | стучись ровней! | Не бейся так! | Сэрца, цiшэй! | ||||||||
O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Ужель после трудов, мучительных сомнений | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | О моё сердце! Столько лет горенья... | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | Ho, mia kor’! Post longa laborado | Был труден путь и мучает сомненье: | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | ||||||||
Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | желанный час успеха не придёт? | затратив труд, я проиграю бой? | Но разве не победа впереди?! | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | дождусь ли я своих победных дней? | Мне принесёт победу этот шаг? | у перамогу верыцца лягчэй. | ||||||||
Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Довольно же! Уйми своё биенье! | Довольно! Успокой своё биенье! | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | О, моё сердце, усмири волненье, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | ||||||||
O Herze mein! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | О, сердце, стой! | О моё сердце, погоди! | o Herze mein! | Ho, mia kor’! | стучись ровней! | Не бейся так! | Сэрца, цiшэй! | ||||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. |