eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Михаил Щербинин | tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Richard Schulz | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Замятин | ||||||||
O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | О моё сердце, не стучи тревожно, | Моей груди бунтующий невольник, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | О сердце, сердце, не стучи так громко, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | |||||||
Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Зачем ты рвёшься из груди моей? | не вырывайся из моей груди! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Ты из груди не рвись теперь долой! | El mia brusto nun ne saltu for! | |||||||
Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Спокойным быть мне просто невозможно, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Как нелегко мне одному сегодня | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Jam teni min ne povas mi facile, | |||||||
O Herze mein? | стучись ровней! | О моё сердце, погоди! | Всё превозмочь. | o Herze mein! | так подожди, не рвись всё время в бой! | О, сердце, стой! | Ho, mia kor’! | |||||||
O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Был труден путь и мучает сомненье: | О моё сердце! Столько лет горенья... | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | Ужель после трудов, мучительных сомнений | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Ho, mia kor’! Post longa laborado | |||||||
Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | дождусь ли я своих победных дней? | Но разве не победа впереди?! | В мой звёздный час, всему наперекор, | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | желанный час успеха не придёт? | затратив труд, я проиграю бой? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | |||||||
Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | О, моё сердце, усмири волненье, | Довольно! Успокой своё биенье! | храни свой ритм уверенно и строго, | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Довольно же! Уйми своё биенье! | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | |||||||
O Herze mein! | стучись ровней! | О моё сердце, погоди! | Ho mia kor'! | o Herze mein! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | О, сердце, стой! | Ho, mia kor’! | |||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). |