eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Richard Schulz | tradukita de Замятин | tradukita de Борис Колкер | tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Людмила Сильнова | ||||||||
O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Моей груди бунтующий невольник, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | Не бейся так тревожно, моё сердце! | О моё сердце, не стучи тревожно, | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | |||||||
Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | El mia brusto nun ne saltu for! | Ты из груди не рвись теперь долой! | Теснение в груди - опасный знак. | не вырывайся из моей груди! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | |||||||
Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Как нелегко мне одному сегодня | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Jam teni min ne povas mi facile, | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Смогу ли я на что-то опереться? | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | |||||||
O Herze mein? | Всё превозмочь. | o Herze mein! | Ho, mia kor’! | О, сердце, стой! | Не бейся так! | О моё сердце, погоди! | Сэрца, цiшэй! | |||||||
O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | Ho, mia kor’! Post longa laborado | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | О моё сердце! Столько лет горенья... | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | |||||||
Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | В мой звёздный час, всему наперекор, | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | затратив труд, я проиграю бой? | Мне принесёт победу этот шаг? | Но разве не победа впереди?! | у перамогу верыцца лягчэй. | |||||||
Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | храни свой ритм уверенно и строго, | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Довольно же! Уйми своё биенье! | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Довольно! Успокой своё биенье! | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | |||||||
O Herze mein! | Ho mia kor'! | o Herze mein! | Ho, mia kor’! | О, сердце, стой! | Не бейся так! | О моё сердце, погоди! | Сэрца, цiшэй! | |||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. |