eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Бонифатий Торнадо | tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Richard Schulz | tradukita de Михаил Щербинин | tradukita de Борис Колкер | tradukita de Замятин | ||||||||||
O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Моей груди бунтующий невольник, | О сердце, ты не бейся так тревожно, | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | О сердце, сердце, не стучи так громко, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Не бейся так тревожно, моё сердце! | О сердце, не стучи ты так тревожно! | |||||||||
Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | о моё сердце, не стремись ты прочь! | не рвись нетерпеливо из груди! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | El mia brusto nun ne saltu for! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | Теснение в груди - опасный знак. | Ты из груди не рвись теперь долой! | |||||||||
Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Как нелегко мне одному сегодня | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Jam teni min ne povas mi facile, | Спокойным быть мне просто невозможно, | Смогу ли я на что-то опереться? | Уж мне сдержать себя едва возможно, | |||||||||
O Herze mein? | Всё превозмочь. | мне в трудный час не победить? | Сэрца, цiшэй! | так подожди, не рвись всё время в бой! | o Herze mein! | Ho, mia kor’! | стучись ровней! | Не бейся так! | О, сердце, стой! | |||||||||
O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | Или, быть может, путь избрал я ложный, | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | Ужель после трудов, мучительных сомнений | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | Ho, mia kor’! Post longa laborado | Был труден путь и мучает сомненье: | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | |||||||||
Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | В мой звёздный час, всему наперекор, | иль могут силы вдруг мне изменить? | у перамогу верыцца лягчэй. | желанный час успеха не придёт? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | дождусь ли я своих победных дней? | Мне принесёт победу этот шаг? | затратив труд, я проиграю бой? | |||||||||
Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | храни свой ритм уверенно и строго, | Довольно, перестань так сильно биться! | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | О, моё сердце, усмири волненье, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Довольно же! Уйми своё биенье! | |||||||||
O Herze mein! | Ho mia kor'! | О, моё сердце! | Сэрца, цiшэй! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | o Herze mein! | Ho, mia kor’! | стучись ровней! | Не бейся так! | О, сердце, стой! | |||||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |