eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Борис Колкер | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Михаил Щербинин | tradukita de Соломон Высоковский | |||||
O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | О моё сердце, не стучи тревожно, | |||||
Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | Теснение в груди - опасный знак. | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | не вырывайся из моей груди! | |||||
Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Смогу ли я на что-то опереться? | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Спокойным быть мне просто невозможно, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | |||||
O Herze mein? | Сэрца, цiшэй! | Не бейся так! | так подожди, не рвись всё время в бой! | стучись ровней! | О моё сердце, погоди! | |||||
O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | Ужель после трудов, мучительных сомнений | Был труден путь и мучает сомненье: | О моё сердце! Столько лет горенья... | |||||
Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | у перамогу верыцца лягчэй. | Мне принесёт победу этот шаг? | желанный час успеха не придёт? | дождусь ли я своих победных дней? | Но разве не победа впереди?! | |||||
Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Так успокойся же, уйми своё волненье... | О, моё сердце, усмири волненье, | Довольно! Успокой своё биенье! | |||||
O Herze mein! | Сэрца, цiшэй! | Не бейся так! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | стучись ровней! | О моё сердце, погоди! | |||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |