eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Борис Колкер | tradukita de Замятин | tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Richard Schulz | ||||||||
O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | Моей груди бунтующий невольник, | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | О сердце, не стучи ты так тревожно! | О моё сердце, не стучи тревожно, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | |||||||
Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | El mia brusto nun ne saltu for! | Теснение в груди - опасный знак. | Ты из груди не рвись теперь долой! | не вырывайся из моей груди! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | |||||||
Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Как нелегко мне одному сегодня | Jam teni min ne povas mi facile, | Смогу ли я на что-то опереться? | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | |||||||
O Herze mein? | Сэрца, цiшэй! | Всё превозмочь. | Ho, mia kor’! | Не бейся так! | О, сердце, стой! | О моё сердце, погоди! | o Herze mein! | |||||||
O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | Ho, mia kor’! Post longa laborado | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | О моё сердце! Столько лет горенья... | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | |||||||
Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | у перамогу верыцца лягчэй. | В мой звёздный час, всему наперекор, | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | Мне принесёт победу этот шаг? | затратив труд, я проиграю бой? | Но разве не победа впереди?! | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | |||||||
Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | храни свой ритм уверенно и строго, | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Довольно же! Уйми своё биенье! | Довольно! Успокой своё биенье! | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | |||||||
O Herze mein! | Сэрца, цiшэй! | Ho mia kor'! | Ho, mia kor’! | Не бейся так! | О, сердце, стой! | О моё сердце, погоди! | o Herze mein! | |||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |