eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||||
tradukita de Борис Колкер | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Замятин | tradukita de Бонифатий Торнадо | tradukita de Михаил Щербинин | ||||||||||
Не бейся так тревожно, моё сердце! | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | О моё сердце, не стучи тревожно, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Моей груди бунтующий невольник, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | О сердце, ты не бейся так тревожно, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | |||||||||
Теснение в груди - опасный знак. | El mia brusto nun ne saltu for! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | не вырывайся из моей груди! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Ты из груди не рвись теперь долой! | не рвись нетерпеливо из груди! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | |||||||||
Смогу ли я на что-то опереться? | Jam teni min ne povas mi facile, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Как нелегко мне одному сегодня | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Спокойным быть мне просто невозможно, | |||||||||
Не бейся так! | Ho, mia kor’! | так подожди, не рвись всё время в бой! | Сэрца, цiшэй! | О моё сердце, погоди! | O Herze mein? | Всё превозмочь. | О, сердце, стой! | мне в трудный час не победить? | стучись ровней! | |||||||||
О моё сердце! Труд мой бесконечный! | Ho, mia kor’! Post longa laborado | Ужель после трудов, мучительных сомнений | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | О моё сердце! Столько лет горенья... | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Или, быть может, путь избрал я ложный, | Был труден путь и мучает сомненье: | |||||||||
Мне принесёт победу этот шаг? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | желанный час успеха не придёт? | у перамогу верыцца лягчэй. | Но разве не победа впереди?! | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | В мой звёздный час, всему наперекор, | затратив труд, я проиграю бой? | иль могут силы вдруг мне изменить? | дождусь ли я своих победных дней? | |||||||||
Смогу ли я решить вопрос извечный? | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Довольно! Успокой своё биенье! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | храни свой ритм уверенно и строго, | Довольно же! Уйми своё биенье! | Довольно, перестань так сильно биться! | О, моё сердце, усмири волненье, | |||||||||
Не бейся так! | Ho, mia kor’! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | Сэрца, цiшэй! | О моё сердце, погоди! | O Herze mein! | Ho mia kor'! | О, сердце, стой! | О, моё сердце! | стучись ровней! | |||||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |