Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun forigu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun aldonu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 
tradukita de Борис Колкер   tradukita de Richard Schulz   tradukita de Замятин   tradukita de Соломон Высоковский   tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Михаил Щербинин
 
Не бейся так тревожно, моё сердце!   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   О сердце, не стучи ты так тревожно!   О моё сердце, не стучи тревожно,   Моей груди бунтующий невольник,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?
Теснение в груди - опасный знак.   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   Ты из груди не рвись теперь долой!   не вырывайся из моей груди!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   Зачем ты рвёшься из груди моей?
Смогу ли я на что-то опереться?   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Как нелегко мне одному сегодня   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Спокойным быть мне просто невозможно,
Не бейся так!   o Herze mein!   О, сердце, стой!   О моё сердце, погоди!   Всё превозмочь.   Сэрца, цiшэй!   O Herze mein?   стучись ровней!
 
О моё сердце! Труд мой бесконечный!   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   О моё сердце! Столько лет горенья...   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   Был труден путь и мучает сомненье:
Мне принесёт победу этот шаг?   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   затратив труд, я проиграю бой?   Но разве не победа впереди?!   В мой звёздный час, всему наперекор,   у перамогу верыцца лягчэй.   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   дождусь ли я своих победных дней?
Смогу ли я решить вопрос извечный?   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Довольно же! Уйми своё биенье!   Довольно! Успокой своё биенье!   храни свой ритм уверенно и строго,   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   О, моё сердце, усмири волненье,
Не бейся так!   o Herze mein!   О, сердце, стой!   О моё сердце, погоди!   Ho mia kor'!   Сэрца, цiшэй!   O Herze mein!   стучись ровней!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.