eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||||
tradukita de Борис Колкер | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Михаил Щербинин | tradukita de Замятин | tradukita de Richard Schulz | |||||||||
Не бейся так тревожно, моё сердце! | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О моё сердце, не стучи тревожно, | Моей груди бунтующий невольник, | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | О сердце, не стучи ты так тревожно! | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | ||||||||
Теснение в груди - опасный знак. | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | не вырывайся из моей груди! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | El mia brusto nun ne saltu for! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | Ты из груди не рвись теперь долой! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | ||||||||
Смогу ли я на что-то опереться? | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Как нелегко мне одному сегодня | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Jam teni min ne povas mi facile, | Спокойным быть мне просто невозможно, | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | ||||||||
Не бейся так! | O Herze mein? | О моё сердце, погоди! | Всё превозмочь. | так подожди, не рвись всё время в бой! | Ho, mia kor’! | стучись ровней! | О, сердце, стой! | o Herze mein! | ||||||||
О моё сердце! Труд мой бесконечный! | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | О моё сердце! Столько лет горенья... | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | Ужель после трудов, мучительных сомнений | Ho, mia kor’! Post longa laborado | Был труден путь и мучает сомненье: | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | ||||||||
Мне принесёт победу этот шаг? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | Но разве не победа впереди?! | В мой звёздный час, всему наперекор, | желанный час успеха не придёт? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | дождусь ли я своих победных дней? | затратив труд, я проиграю бой? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | ||||||||
Смогу ли я решить вопрос извечный? | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Довольно! Успокой своё биенье! | храни свой ритм уверенно и строго, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | О, моё сердце, усмири волненье, | Довольно же! Уйми своё биенье! | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | ||||||||
Не бейся так! | O Herze mein! | О моё сердце, погоди! | Ho mia kor'! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | Ho, mia kor’! | стучись ровней! | О, сердце, стой! | o Herze mein! | ||||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |