eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||
tradukita de Борис Колкер | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Людмила Сильнова | ||||||
Не бейся так тревожно, моё сердце! | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Моей груди бунтующий невольник, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | |||||
Теснение в груди - опасный знак. | и из груди моей не рвись с такой тоской! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | El mia brusto nun ne saltu for! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | |||||
Смогу ли я на что-то опереться? | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Как нелегко мне одному сегодня | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Jam teni min ne povas mi facile, | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | |||||
Не бейся так! | так подожди, не рвись всё время в бой! | Всё превозмочь. | O Herze mein? | Ho, mia kor’! | Сэрца, цiшэй! | |||||
О моё сердце! Труд мой бесконечный! | Ужель после трудов, мучительных сомнений | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Ho, mia kor’! Post longa laborado | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | |||||
Мне принесёт победу этот шаг? | желанный час успеха не придёт? | В мой звёздный час, всему наперекор, | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | у перамогу верыцца лягчэй. | |||||
Смогу ли я решить вопрос извечный? | Так успокойся же, уйми своё волненье... | храни свой ритм уверенно и строго, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | |||||
Не бейся так! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | Ho mia kor'! | O Herze mein! | Ho, mia kor’! | Сэрца, цiшэй! | |||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. |