Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 
tradukita de Борис Колкер   tradukita de Михаил Щербинин       tradukita de Замятин   tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Соломон Высоковский
 
Не бейся так тревожно, моё сердце!   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   О сердце, сердце, не стучи так громко,   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Моей груди бунтующий невольник,   О моё сердце, не стучи тревожно,
Теснение в груди - опасный знак.   Зачем ты рвёшься из груди моей?   El mia brusto nun ne saltu for!   Ты из груди не рвись теперь долой!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   не вырывайся из моей груди!
Смогу ли я на что-то опереться?   Спокойным быть мне просто невозможно,   Jam teni min ne povas mi facile,   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Как нелегко мне одному сегодня   Поверь, сдержаться больше невозможно.
Не бейся так!   стучись ровней!   Ho, mia kor’!   О, сердце, стой!   так подожди, не рвись всё время в бой!   O Herze mein?   Сэрца, цiшэй!   Всё превозмочь.   О моё сердце, погоди!
 
О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Был труден путь и мучает сомненье:   Ho, mia kor’! Post longa laborado   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Ужель после трудов, мучительных сомнений   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О моё сердце! Столько лет горенья...
Мне принесёт победу этот шаг?   дождусь ли я своих победных дней?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   затратив труд, я проиграю бой?   желанный час успеха не придёт?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   у перамогу верыцца лягчэй.   В мой звёздный час, всему наперекор,   Но разве не победа впереди?!
Смогу ли я решить вопрос извечный?   О, моё сердце, усмири волненье,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Довольно же! Уйми своё биенье!   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно! Успокой своё биенье!
Не бейся так!   стучись ровней!   Ho, mia kor’!   О, сердце, стой!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   O Herze mein!   Сэрца, цiшэй!   Ho mia kor'!   О моё сердце, погоди!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.