Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 
tradukita de Борис Колкер   tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Ида Лисичник       tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Замятин   tradukita de Соломон Высоковский   tradukita de Людмила Сильнова
 
Не бейся так тревожно, моё сердце!   Моей груди бунтующий невольник,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О сердце, не стучи ты так тревожно!   О моё сердце, не стучи тревожно,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,
Теснение в груди - опасный знак.   о моё сердце, не стремись ты прочь!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   El mia brusto nun ne saltu for!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   Ты из груди не рвись теперь долой!   не вырывайся из моей груди!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!
Смогу ли я на что-то опереться?   Как нелегко мне одному сегодня   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Jam teni min ne povas mi facile,   Спокойным быть мне просто невозможно,   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.
Не бейся так!   Всё превозмочь.   так подожди, не рвись всё время в бой!   Ho, mia kor’!   стучись ровней!   О, сердце, стой!   О моё сердце, погоди!   Сэрца, цiшэй!
 
О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Был труден путь и мучает сомненье:   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   О моё сердце! Столько лет горенья...   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы
Мне принесёт победу этот шаг?   В мой звёздный час, всему наперекор,   желанный час успеха не придёт?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   дождусь ли я своих победных дней?   затратив труд, я проиграю бой?   Но разве не победа впереди?!   у перамогу верыцца лягчэй.
Смогу ли я решить вопрос извечный?   храни свой ритм уверенно и строго,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   О, моё сердце, усмири волненье,   Довольно же! Уйми своё биенье!   Довольно! Успокой своё биенье!   Даволi! супакойся ад бiцця ты!
Не бейся так!   Ho mia kor'!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   Ho, mia kor’!   стучись ровней!   О, сердце, стой!   О моё сердце, погоди!   Сэрца, цiшэй!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.