eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
tradukita de Борис Колкер | tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Михаил Щербинин | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Замятин | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||||
Не бейся так тревожно, моё сердце! | О моё сердце, не стучи тревожно, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Моей груди бунтующий невольник, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | О сердце, сердце, не стучи так громко, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | ||||||
Теснение в груди - опасный знак. | не вырывайся из моей груди! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Ты из груди не рвись теперь долой! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | ||||||
Смогу ли я на что-то опереться? | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Спокойным быть мне просто невозможно, | Как нелегко мне одному сегодня | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | ||||||
Не бейся так! | О моё сердце, погоди! | стучись ровней! | Всё превозмочь. | О, сердце, стой! | так подожди, не рвись всё время в бой! | O Herze mein? | ||||||
О моё сердце! Труд мой бесконечный! | О моё сердце! Столько лет горенья... | Был труден путь и мучает сомненье: | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Ужель после трудов, мучительных сомнений | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | ||||||
Мне принесёт победу этот шаг? | Но разве не победа впереди?! | дождусь ли я своих победных дней? | В мой звёздный час, всему наперекор, | затратив труд, я проиграю бой? | желанный час успеха не придёт? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | ||||||
Смогу ли я решить вопрос извечный? | Довольно! Успокой своё биенье! | О, моё сердце, усмири волненье, | храни свой ритм уверенно и строго, | Довольно же! Уйми своё биенье! | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | ||||||
Не бейся так! | О моё сердце, погоди! | стучись ровней! | Ho mia kor'! | О, сердце, стой! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | O Herze mein! | ||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. |