Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 
tradukita de Борис Колкер   tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Замятин   tradukita de Соломон Высоковский   tradukita de Владимир Чернов    
 
Не бейся так тревожно, моё сердце!   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О сердце, не стучи ты так тревожно!   О моё сердце, не стучи тревожно,   Моей груди бунтующий невольник,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,
Теснение в груди - опасный знак.   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   Ты из груди не рвись теперь долой!   не вырывайся из моей груди!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   El mia brusto nun ne saltu for!
Смогу ли я на что-то опереться?   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Спокойным быть мне просто невозможно,   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Как нелегко мне одному сегодня   Jam teni min ne povas mi facile,
Не бейся так!   Сэрца, цiшэй!   так подожди, не рвись всё время в бой!   стучись ровней!   О, сердце, стой!   О моё сердце, погоди!   Всё превозмочь.   Ho, mia kor’!
 
О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Был труден путь и мучает сомненье:   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   О моё сердце! Столько лет горенья...   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Ho, mia kor’! Post longa laborado
Мне принесёт победу этот шаг?   у перамогу верыцца лягчэй.   желанный час успеха не придёт?   дождусь ли я своих победных дней?   затратив труд, я проиграю бой?   Но разве не победа впереди?!   В мой звёздный час, всему наперекор,   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?
Смогу ли я решить вопрос извечный?   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Так успокойся же, уйми своё волненье...   О, моё сердце, усмири волненье,   Довольно же! Уйми своё биенье!   Довольно! Успокой своё биенье!   храни свой ритм уверенно и строго,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,
Не бейся так!   Сэрца, цiшэй!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   стучись ровней!   О, сердце, стой!   О моё сердце, погоди!   Ho mia kor'!   Ho, mia kor’!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).