eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
tradukita de Замятин | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Борис Колкер | tradukita de Richard Schulz | tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Михаил Щербинин | ||||||||
О сердце, не стучи ты так тревожно! | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Моей груди бунтующий невольник, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | О моё сердце, не стучи тревожно, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | |||||||
Ты из груди не рвись теперь долой! | El mia brusto nun ne saltu for! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Теснение в груди - опасный знак. | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | не вырывайся из моей груди! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Зачем ты рвёшься из груди моей? | |||||||
Уж мне сдержать себя едва возможно, | Jam teni min ne povas mi facile, | Как нелегко мне одному сегодня | Смогу ли я на что-то опереться? | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Спокойным быть мне просто невозможно, | |||||||
О, сердце, стой! | Ho, mia kor’! | Всё превозмочь. | Не бейся так! | o Herze mein! | О моё сердце, погоди! | O Herze mein? | стучись ровней! | |||||||
О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Ho, mia kor’! Post longa laborado | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | О моё сердце! Столько лет горенья... | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Был труден путь и мучает сомненье: | |||||||
затратив труд, я проиграю бой? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | В мой звёздный час, всему наперекор, | Мне принесёт победу этот шаг? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | Но разве не победа впереди?! | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | дождусь ли я своих победных дней? | |||||||
Довольно же! Уйми своё биенье! | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | храни свой ритм уверенно и строго, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Довольно! Успокой своё биенье! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | О, моё сердце, усмири волненье, | |||||||
О, сердце, стой! | Ho, mia kor’! | Ho mia kor'! | Не бейся так! | o Herze mein! | О моё сердце, погоди! | O Herze mein! | стучись ровней! | |||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |