Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun forigu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun aldonu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun aldonu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun forigu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 
tradukita de Замятин   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Борис Колкер   tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Владимир Чернов       tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Richard Schulz   tradukita de Бонифатий Торнадо
 
О сердце, не стучи ты так тревожно!   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   Не бейся так тревожно, моё сердце!   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Моей груди бунтующий невольник,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   О сердце, ты не бейся так тревожно,
Ты из груди не рвись теперь долой!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   Теснение в груди - опасный знак.   Зачем ты рвёшься из груди моей?   о моё сердце, не стремись ты прочь!   El mia brusto nun ne saltu for!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   не рвись нетерпеливо из груди!
Уж мне сдержать себя едва возможно,   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Смогу ли я на что-то опереться?   Спокойным быть мне просто невозможно,   Как нелегко мне одному сегодня   Jam teni min ne povas mi facile,   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Ужели, долгий путь пройдя, возможно
О, сердце, стой!   O Herze mein?   Не бейся так!   стучись ровней!   Всё превозмочь.   Ho, mia kor’!   Сэрца, цiшэй!   o Herze mein!   мне в трудный час не победить?
 
О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Был труден путь и мучает сомненье:   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   Или, быть может, путь избрал я ложный,
затратив труд, я проиграю бой?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   Мне принесёт победу этот шаг?   дождусь ли я своих победных дней?   В мой звёздный час, всему наперекор,   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   у перамогу верыцца лягчэй.   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   иль могут силы вдруг мне изменить?
Довольно же! Уйми своё биенье!   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Смогу ли я решить вопрос извечный?   О, моё сердце, усмири волненье,   храни свой ритм уверенно и строго,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Довольно, перестань так сильно биться!
О, сердце, стой!   O Herze mein!   Не бейся так!   стучись ровней!   Ho mia kor'!   Ho, mia kor’!   Сэрца, цiшэй!   o Herze mein!   О, моё сердце!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.