Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun forigu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 
tradukita de Замятин   tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Richard Schulz       tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Соломон Высоковский   tradukita de Михаил Щербинин
 
О сердце, не стучи ты так тревожно!   О сердце, сердце, не стучи так громко,   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Моей груди бунтующий невольник,   О моё сердце, не стучи тревожно,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?
Ты из груди не рвись теперь долой!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   El mia brusto nun ne saltu for!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   не вырывайся из моей груди!   Зачем ты рвёшься из груди моей?
Уж мне сдержать себя едва возможно,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Jam teni min ne povas mi facile,   Как нелегко мне одному сегодня   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Спокойным быть мне просто невозможно,
О, сердце, стой!   так подожди, не рвись всё время в бой!   o Herze mein!   Ho, mia kor’!   Всё превозмочь.   О моё сердце, погоди!   стучись ровней!
 
О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Ужель после трудов, мучительных сомнений   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О моё сердце! Столько лет горенья...   Был труден путь и мучает сомненье:
затратив труд, я проиграю бой?   желанный час успеха не придёт?   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   В мой звёздный час, всему наперекор,   Но разве не победа впереди?!   дождусь ли я своих победных дней?
Довольно же! Уйми своё биенье!   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно! Успокой своё биенье!   О, моё сердце, усмири волненье,
О, сердце, стой!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   o Herze mein!   Ho, mia kor’!   Ho mia kor'!   О моё сердце, погоди!   стучись ровней!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.