eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||||
tradukita de Замятин | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Борис Колкер | tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Михаил Щербинин | tradukita de Бонифатий Торнадо | tradukita de Richard Schulz | tradukita de Соломон Высоковский | |||||||||
О сердце, не стучи ты так тревожно! | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Моей груди бунтующий невольник, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | О сердце, ты не бейся так тревожно, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | О моё сердце, не стучи тревожно, | |||||||||
Ты из груди не рвись теперь долой! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Теснение в груди - опасный знак. | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | не рвись нетерпеливо из груди! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | не вырывайся из моей груди! | |||||||||
Уж мне сдержать себя едва возможно, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Смогу ли я на что-то опереться? | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Как нелегко мне одному сегодня | Спокойным быть мне просто невозможно, | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | |||||||||
О, сердце, стой! | так подожди, не рвись всё время в бой! | Не бейся так! | Сэрца, цiшэй! | O Herze mein? | Всё превозмочь. | стучись ровней! | мне в трудный час не победить? | o Herze mein! | О моё сердце, погоди! | |||||||||
О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Ужель после трудов, мучительных сомнений | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | Был труден путь и мучает сомненье: | Или, быть может, путь избрал я ложный, | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | О моё сердце! Столько лет горенья... | |||||||||
затратив труд, я проиграю бой? | желанный час успеха не придёт? | Мне принесёт победу этот шаг? | у перамогу верыцца лягчэй. | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | В мой звёздный час, всему наперекор, | дождусь ли я своих победных дней? | иль могут силы вдруг мне изменить? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | Но разве не победа впереди?! | |||||||||
Довольно же! Уйми своё биенье! | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | храни свой ритм уверенно и строго, | О, моё сердце, усмири волненье, | Довольно, перестань так сильно биться! | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Довольно! Успокой своё биенье! | |||||||||
О, сердце, стой! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | Не бейся так! | Сэрца, цiшэй! | O Herze mein! | Ho mia kor'! | стучись ровней! | О, моё сердце! | o Herze mein! | О моё сердце, погоди! | |||||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |